TL | Tetapi tegal murka-Nya belum bernyala-nyala, tegal dibuat-Nya diri-Nya seperti tiada diketahui-Nya akan segala salah kita, |
TB | Tetapi sekarang: karena murka-Nya tidak menghukum dan Ia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran, |
BIS | Sangkamu Allah tidak memberi hukuman dan tidak memperhatikan pelanggaran. |
FAYH | (35-14)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang sebab belum dibalasnya dengan murka-Nya dan congkak itu belum sangat diindahkan-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Atau pula: "MurkaNja tidak menghukum, dan Iapun tidak tahu akan kedurhakaan manusia". |
TB_ITL_DRF | Tetapi sekarang <06258>: karena <03588> murka-Nya <0639> tidak <0369> menghukum <06485> dan Ia tidak <03808> terlalu mempedulikan <06580> pelanggaran <03966>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi tegal <06258> murka-Nya <0639> belum <03808> bernyala-nyala, tegal <03588> dibuat-Nya diri-Nya seperti tiada <03808> tiada <0369> diketahui-Nya <06580> akan segala salah kita, |
AV# | But now, because [it is] not [so], he hath visited <06485> (8804) in his anger <0639>; yet he knoweth <03045> (8804) [it] not in great <03966> extremity <06580>: {he hath: that is, God hath} {he knoweth: that is, Job knoweth} |
BBE | |
MESSAGE | Or waiting for him to get good and angry and do something about the world's problems? |
NKJV | And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity: |
GWV | And now you say that his anger doesn't punish anyone and he isn't too concerned about evil. |
NET | And further,* when you say that his anger does not punish,* and that he does not know transgression!* |
NET | 35:15 And further,2141 tn The expression “and now” introduces a new complaint of Elihu – in addition to the preceding. Here the verb of v. 14, “you say,” is understood after the temporal ki (כִּי). when you say
that his anger does not punish,2142 tn The verb פָקַד (paqad) means “to visit” (also “to appoint; to muster; to number”). When God visits, it means that he intervenes in one’s life for blessing or cursing (punishing, destroying).
and that he does not know transgression!2143 tn The word פַּשׁ (pash) is a hapax legomenon. K&D 12:275 derived it from an Arabic word meaning “belch,” leading to the idea of “overflow.” BDB 832 s.v. defines it as “folly.” Several define it as “transgression” on the basis of the versions (Theodotion, Symmachus, Vulgate). The RSV took it as “greatly heed,” but that is not exactly “greatly know,” when the text beyond that requires “not know at all.” The NIV has “he does not take the least notice of wickedness.”
|
BHSSTR | <03966> dam <06580> spb <03045> edy <03808> alw <0639> wpa <06485> dqp <0369> Nya <03588> yk <06258> htew (35:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} episkeptomenov {<1980> V-PMPNS} orghn {<3709> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} paraptwmati {<3900> N-DSN} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |