TL_ITL_DRF | jikalau <03588> kiranya <06206> aku sudah tiada berani masuk ke dalam majelis bicara <06206> dan dari takut <06206> akan dicelakan <0937> oleh segala suku bangsa <04940> aku berdiam diriku <01826> dan tiada <03808> keluar <03318> dari pada pintuku <06607>; |
TB | karena aku takuti khalayak ramai dan penghinaan kaum keluarga mengagetkan aku, sehingga aku berdiam diri dan tidak keluar dari pintu! |
BIS | Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina. |
FAYH | sehingga aku tidak mau mengakui dosa-dosaku dan tidak keluar (untuk menolong sesama manusia), karena aku takut akan orang banyak dan penghinaan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | jikalau kiranya aku sudah tiada berani masuk ke dalam majelis bicara dan dari takut akan dicelakan oleh segala suku bangsa aku berdiam diriku dan tiada keluar dari pada pintuku; |
KSI | |
DRFT_SB | dan aku dikejutkan sebab kecelaan segala kaum sehingga aku berdiam diriku dan tiada keluar dari pada pintuku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | karena aku takut kepada chalajak ramai, dan penghinaan suku2 menakutkan daku, sehingga aku berdiam diri dan tidak berani meninggalkan rumah? |
TB_ITL_DRF | karena <03588> aku takuti <06206> khalayak <01995> ramai <07227> dan penghinaan <0937> kaum <04940> keluarga mengagetkan <02865> aku, sehingga aku berdiam <01826> diri dan tidak <03808> keluar <03318> dari pintu <06607>! |
AV# | Did I fear <06206> (8799) a great <07227> multitude <01995>, or did the contempt <0937> of families <04940> terrify <02865> (8686) me, that I kept silence <01826> (8799), [and] went not out <03318> (8799) of the door <06607>? |
BBE | For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; |
MESSAGE | Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn't. |
NKJV | Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence [And] did not go out of the door |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door? |
GWV | because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside.... |
NET | because I was terrified* of the great multitude,* and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors – * |
NET | 31:34 because I was terrified1936 tn Here too the verb will be the customary imperfect – it explains what he continually did in past time. of the great multitude,1937 tn Heb “the great multitude.” But some commentators take רַבָּה (rabbah) adverbially: “greatly” (see RSV).
and the contempt of families terrified me,
so that I remained silent
and would not go outdoors – 1938 sn There is no clear apodosis for all these clauses. Some commentators transfer the verses around to make them fit the constructions. But the better view is that there is no apodosis – that Job broke off here, feeling it was useless to go further. Now he will address God and not men. But in vv. 38-40b he does return to a self-imprecation. However, there is not sufficient reason to start rearranging all the verses.
Job’s Appeal
|
BHSSTR | <06607> xtp <03318> aua <03808> al <01826> Mdaw <02865> yntxy <04940> twxpsm <0937> zwbw <07227> hbr <01995> Nwmh <06206> Uwrea <03588> yk (31:34) |
LXXM | ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} dietraphn {V-API-1S} poluoclian {N-ASF} plhyouv {<4128> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} exagoreusai {V-AAN} enwpion {<1799> PREP} autwn {<846> D-GPM} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} eiasa {<1439> V-AAI-1S} adunaton {<102> A-ASM} exelyein {<1831> V-AAN} yuran {<2374> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kolpw {<2859> N-DSM} kenw {<2756> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |