TL | lalu pinggangnya tiada mendoakan berkat atasku sebab bulu anak dombaku sudah memberi suhu kepadanya; |
TB | dan pinggangnya tidak meminta berkat bagiku, dan tidak dipanaskannya tubuhnya dengan kulit bulu dombaku; |
BIS | kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati. |
FAYH | (31-19)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | jikalau pinggangnya tiada memohonkan berkat atasku dan jikalau tiada ia dipanaskan oleh bulu dombaku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan tidak lalu aku diberkati pinggangnja dan badannja dihangatkan guntingan anak-dombaku? |
TB_ITL_DRF | dan pinggangnya <02504> <0518> tidak <03808> meminta berkat <01288> bagiku, dan tidak dipanaskannya <02504> tubuhnya dengan kulit bulu dombaku <01488>; |
TL_ITL_DRF | lalu pinggangnya <02504> <0518> tiada <03808> mendoakan berkat <01288> atasku sebab bulu anak <03532> dombaku <01488> sudah memberi suhu <02552> kepadanya; |
AV# | If his loins <02504> have not blessed <01288> (8765) me, and [if] he were [not] warmed <02552> (8691) with the fleece <01488> of my sheep <03532>; |
BBE | If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; |
MESSAGE | Didn't the poor bless me when they saw me coming, knowing I'd brought coats from my closet? |
NKJV | If his heart has not blessed me, And [if] he was [not] warmed with the fleece of my sheep; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If his loins have not blessed me, and [if] he hath [not] been warmed with the fleece of my sheep; |
GWV | (If his body didn't bless me, or the wool from my sheep didn't keep him warm....) |
NET | whose heart did not bless me* as he warmed himself with the fleece of my sheep,* |
NET | 31:20 whose heart did not bless me1904 tn The MT has simply “if his loins did not bless me.” In the conditional clause this is another protasis. It means, “if I saw someone dying and if he did not thank me for clothing them.” It is Job’s way of saying that whenever he saw a need he met it, and he received his share of thanks – which prove his kindness. G. R. Driver has it “without his loins having blessed me,” taking “If…not” as an Aramaism, meaning “except” (AJSL 52 [1935/36]: 164f.).
as he warmed himself with the fleece of my sheep,1905 tn This clause is interpreted here as a subordinate clause to the first half of the verse. It could also be a separate clause: “was he not warmed…?”
|
BHSSTR | <02552> Mmxty <03532> yvbk <01488> zgmw <02504> *wyulx {wulx} <01288> ynwkrb <03808> al <0518> Ma (31:20) |
LXXM | adunatoi {<102> A-NPM} de {<1161> PRT} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} euloghsan {<2127> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} apo {<575> PREP} de {<1161> PRT} kourav {N-GSF} amnwn {<286> N-GPM} mou {<1473> P-GS} eyermanyhsan {<2328> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} wmoi {<3676> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |