TL | Ia itu suatu api yang makan sampai orang habis binasa, dan yang mencabut akar segala hasilku kelak. |
TB | Sesungguhnya, itulah api yang memakan habis, dan menghanguskan seluruh hasilku. |
BIS | Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya. |
FAYH | Nafsu perzinahan adalah api yang merajalela sampai ke dalam neraka dan membakar habis segala yang kutanam sampai ke akar-akarnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | karena yaitu suatu api yang memakan sampai mendatangkan kebinasaan tak dapat tiada dicabutkannya segala hasilku dengan akar-akarnya sekali. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sungguh suatu apilah itu, jang makan sampai kealam arwah, dan jang menghanguskan seluruh panenku. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <03588>, itulah <01931> api <0784> yang memakan <0398> habis, dan menghanguskan <011> seluruh <03605> hasilku <08327>. |
TL_ITL_DRF | Ia itu suatu api <0784> yang makan <0398> sampai <05704> orang habis binasa, dan yang mencabut <011> akar segala <03605> hasilku <08327> kelak. |
AV# | For it [is] a fire <0784> [that] consumeth <0398> (8799) to destruction <011>, and would root out <08327> (8762) all mine increase <08393>. |
BBE | It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. |
MESSAGE | Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn't expect anything I count dear to survive it. |
NKJV | For that [would be] a fire [that] consumes to destruction, And would root out all my increase. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase. |
GWV | It would be a fire that burns even in Abaddon. It would uproot my entire harvest. |
NET | For it is a fire that devours even to Destruction,* and it would uproot* all my harvest. |
NET | 31:12 For it is a fire that devours even to Destruction,1893 tn Heb “to Abaddon.”
and it would uproot1894 tn The verb means “to root out,” but this does not fit the parallelism with fire. Wright changed two letters and the vowels in the verb to get the root צָרַף (tsaraf, “to burn”). The NRSV has “burn to the root.” all my harvest.
|
BHSSTR | <08327> srst <08393> ytawbt <03605> lkbw <0398> lkat <011> Nwdba <05704> de <01931> ayh <0784> sa <03588> yk (31:12) |
LXXM | pur {<4442> N-NSN} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} kaiomenon {<2545> V-PMPNS} epi {<1909> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} merwn {<3313> N-GPN} ou {<3739> R-GSM} d {<1161> PRT} an {<302> PRT} epelyh {V-AAS-3S} ek {<1537> PREP} rizwn {N-GPF} apwlesen {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |