Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu.
TB
Engkau menjadi kejam terhadap aku, Engkau memusuhi aku dengan kekuatan tangan-Mu.
FAYH
Engkau telah menjadi kejam terhadap aku, dan menekan aku dengan tangan-Mu yang kuat.
DRFT_WBTC
TL
Bahwa Engkau sudah berubah menjadi bengis kepadaku, Engkau melawan aku dengan segala kuat tanganmu.
KSI
DRFT_SB
Maka Engkau sudah berubah menjadi bengis kepadaku dan dengan kuasa tangan-Mu Engkau menganiayakan aku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
maka Engkau mendjadi bengis terhadapku, tanganMu memusuhi aku dengan segala kuatnja.
TB_ITL_DRF
Engkau menjadi kejam terhadap <0393> <02015> aku <06108>, Engkau memusuhi <07852> aku dengan kekuatan tangan-Mu <03027>.
TL_ITL_DRF
Bahwa Engkau sudah berubah <02015> menjadi bengis <0393> kepadaku, Engkau melawan aku <06108> dengan segala kuat <07852> <06108> tanganmu <03027>.
AV#
Thou art become <02015> (8735) cruel <0393> to me: with thy strong <06108> hand <03027> thou opposest <07852> (8799) thyself against me. {become...: Heb. turned to be cruel}{thy...: Heb. the strength of thy hand}
BBE
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
MESSAGE
You've turned into my tormenter--you slap me around, knock me about.
NKJV
[But] You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
PHILIPS
RWEBSTR
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
GWV
You have begun to treat me cruelly. With your mighty hand you assault me.
NET
You have become cruel to me;* with the strength of your hand you attack me.*
NET
30:21 You have become cruel to me;1856
tn The idiom uses the Niphal verb “you are turned” with “to cruelty.” See Job 41:20b, as well as Isa 63:10.
with the strength of your hand you attack me.1857
tc The LXX reads this verb as “you scourged/whipped me.” But there is no reason to adopt this change.