TL | Baiklah disambar kegelapan dan bayang-bayang maut akan dia, biarlah kelam kabut menimpa dia dan uap yang hitam menggentari akan dia pada siang! |
TB | Biarlah kegelapan dan kekelaman menuntut hari itu, awan-gemawan menudunginya, dan gerhana matahari mengejutkannya. |
BIS | Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya. |
FAYH | Ya, biarlah kegelapan yang pekat menelannya, dan awan hitam menutupinya. Biarlah kekelaman menudungi terangnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah kegelapan dan bayang-bayang maut mempunyai dia biarlah ia disaput awan dan dikejutkan oleh segala yang mengelamkabutkan siang hari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia dituntut hendaknja oleh kelam dan gelap, biarlah awan tebal mendudukinja dan ia dikedjutkan gerhana! |
TB_ITL_DRF | Biarlah <01350> kegelapan <02822> dan kekelaman <06757> menuntut hari <06053> itu, awan-gemawan menudunginya <06053>, dan gerhana <07931> matahari mengejutkannya <03650>. |
TL_ITL_DRF | Baiklah disambar <06053> <01350> kegelapan <02822> dan bayang-bayang <06757> maut akan dia, biarlah kelam kabut menimpa dia <06053> dan uap yang hitam menggentari <03650> akan dia pada siang <03117>! |
AV# | Let darkness <02822> and the shadow of death <06757> stain <01350> (8799) it; let a cloud <06053> dwell <07931> (8799) upon it; let the blackness <03650> of the day <03117> terrify <01204> (8762) it. {stain: or, challenge} {let the...: or, let them terrify it, as those who have a bitter day} |
BBE | Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. |
MESSAGE | May the day of my birth be buried in deep darkness, shrouded by the fog, swallowed by the night. |
NKJV | May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
GWV | Let the darkness and long shadows claim it as their own. Let a dark cloud hang over it. Let the gloom terrify it. |
NET | Let darkness and the deepest shadow* claim it;* let a cloud settle on it; let whatever blackens the day* terrify it! |
NET | 3:5 Let darkness and the deepest
shadow150 sn The translation of צַלְמָוֶת (tsalmavet, “shadow of death”) has been traditionally understood to indicate a dark, death shadow (supported in the LXX), but many scholars think it may not represent the best etymological analysis of the word. The word may be connected to an Arabic word which means “to be dark,” and an Akkadian word meaning “black.” It would then have to be repointed throughout its uses to צַלְמוּת (tsalmut) forming an abstract ending. It would then simply mean “darkness” rather than “shadow of death.” Or the word can be understood as an idiomatic expression meaning “gloom” that is deeper than חֹשֶׁךְ (khoshekh; see HALOT 1029 s.v. צַלְמָוֶת). Since “darkness” has already been used in the line, the two together could possibly form a nominal hendiadys: “Let the deepest darkness….” There is a significant amount of literature on this; one may begin with W. L. Michel, “SLMWT, ‘Deep Darkness’ or ‘Shadow of Death’?” BR 29 (1984): 5-20. claim it;151 tn The verb is גָּאַל (ga’al, “redeem, claim”). Some have suggested that the verb is actually the homonym “pollute.” This is the reading in the Targum, Syriac, Vulgate, and Rashi, who quotes from Mal 1:7,12. See A. R. Johnson, “The Primary Meaning of ga’al,” VTSup 1 (1953): 67-77.
let a cloud settle on it;
let whatever blackens the day152 tn The expression “the blackness of the day” (כִּמְרִירֵי יוֹם, kimrire yom) probably means everything that makes the day black, such as supernatural events like eclipses. Job wishes that all ominous darknesses would terrify that day. It comes from the word כָּמַר (kamar, “to be black”), related to Akkadian kamaru (“to overshadow, darken”). The versions seem to have ignored the first letter and connected the word to מָרַר (marar, “be bitter”). terrify it!
|
BHSSTR | <03117> Mwy <03650> yryrmk <01204> whteby <06053> hnne <05921> wyle <07931> Nkst <06757> twmluw <02822> Ksx <01350> whlagy (3:5) |
LXXM | eklaboi {V-AAO-3S} de {<1161> PRT} authn {<846> D-ASF} skotov {<4655> N-NSN} kai {<2532> CONJ} skia {<4639> N-NSF} yanatou {<2288> N-GSM} epelyoi {V-AAO-3S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} gnofov {<1105> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |