TB | yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam; |
BIS | Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba. |
FAYH | (3-20)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yang rindu akan maut, maka tiada ia datang; digali-galinya akan dia terlebih dari pada akan benda yang tersembunyi. |
KSI | |
DRFT_SB | yang ribdu akan maut tetapi tiada ia datang digalinya hendak mencari dia lebih dari pada benda yang tersembunyi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang menantikan maut tanpa datang2nja, dan menggali men-tjari2nja lebih dari harta karun, |
TB_ITL_DRF | yang menantikan <02442> maut <04194>, yang tak kunjung <0369> tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali <02658> harta terpendam <04301>; |
TL_ITL_DRF | Yang rindu <02442> akan maut <04194>, maka tiada <0369> ia <02658> datang; digali-galinya <02658> akan dia terlebih dari pada akan benda yang tersembunyi <04301>. |
AV# | Which long <02442> (8764) for death <04194>, but it [cometh] not; and dig <02658> (8799) for it more than for hid treasures <04301>; {long: Heb. wait} |
BBE | To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; |
MESSAGE | Those who want in the worst way to die, and can't, who can't imagine anything better than death, |
NKJV | Who long for death, but it does not [come], And search for it more than hidden treasures; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures; |
GWV | to those who long for death but it never comes though they dig for it more than for buried treasure? |
NET | to* those who wait* for death that* does not come, and search for it* more than for hidden treasures, |
NET | 3:21 to212 tn The verse simply begins with the participle in apposition to the expressions in the previous verse describing those who are bitter. The preposition is added from the context. those who wait213 tn The verb is the Piel participle of חָכָה (khakhah, “to wait for” someone; Yahweh is the object in Isa 8:17; 64:3; Ps 33:20). Here death is the supreme hope of the miserable and the suffering. for death that214 tn The verse simply has the form אֵין (’en, “there is not”) with a pronominal suffix and a conjunction – “and there is not it” or “and it is not.” The LXX and the Vulgate add a verb to explain this form: “and obtain it not.” does not come,
and search for it215 tn The parallel verb is now a preterite with a vav (ו) consecutive; it therefore has the nuance of a characteristic perfect or gnomic perfect – the English present tense.
more than for hidden treasures,
|
BHSSTR | <04301> Mynwmjmm <02658> whrpxyw <0369> wnnyaw <04194> twml <02442> Mykxmh (3:21) |
LXXM | oi {<3739> R-NPM} omeirontai {V-PMI-3P} tou {<3588> T-GSM} yanatou {<2288> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} tugcanousin {<5177> V-PAI-3P} anorussontev {V-PAPNP} wsper {<3746> ADV} yhsaurouv {<2344> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |