FAYH | Segala usahaku berkembang, bahkan gunung batu pun mengalirkan minyak bagiku!
|
TB | ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan gunung batu mengalirkan sungai minyak di dekatku. |
BIS | Ternakku menghasilkan banyak sekali susu. Banyak minyak dihasilkan oleh pohon-pohon zaitunku, meskipun ditanam di tanah berbatu. |
DRFT_WBTC | |
TL | tatkala aku lagi membasuh kakiku dengan minyak sapi dan bukit batupun mengalirkan sungai minyak bagiku; |
KSI | |
DRFT_SB | tatkala melangkah tapak kakiku dibasuh dengan air dadih dan batupun mencucurkan bagiku beberapa sungai dari pada minyak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | ketika aku dapat menjapu kakiku dalam mentega, dan wadas mengalirkan anak sungai minjak! |
TB_ITL_DRF | ketika langkah-langkahku <07364> bermandikan <01978> dadih <02529>, dan gunung batu <06697> mengalirkan <06694> sungai minyak <08081> di dekatku <06388> <05978>. |
TL_ITL_DRF | tatkala aku lagi membasuh <07364> kakiku <01978> dengan minyak sapi <02529> dan bukit batupun <06697> mengalirkan sungai <06388> <05978> <06694> minyak <08081> bagiku <06694>; |
AV# | When I washed <07364> (8800) my steps <01978> with butter <02529>, and the rock <06697> poured me out <06694> (8799) rivers <06388> of oil <08081>; {me: Heb. with me} |
BBE | When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. |
MESSAGE | When everything was going my way, and nothing seemed too difficult. |
NKJV | When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
GWV | my steps were bathed in buttermilk, and the rocks poured streams of olive oil on me. |
NET | when my steps* were bathed* with butter* and the rock poured out for me streams of olive oil!* |
NET | 29:6 when my steps1778 tn The word is a hapax legomenon, but the meaning is clear enough. It refers to the walking, the steps, or even the paths where one walks. It is figurative of his course of life. were bathed1779 tn The Hebrew word means “to wash; to bathe”; here it is the infinitive construct in a temporal clause, “my steps” being the genitive: “in the washing of my steps in butter.” with butter1780 tn Again, as in Job 21:17, “curds.”
and the rock poured out for me streams of olive oil!1781 tn The MT reads literally, “and the rock was poured out [passive participle] for me as streams of oil.” There are some who delete the word “rock” to shorten the line because it seems out of place. But olive trees thrive in rocky soil, and the oil presses are cut into the rock; it is possible that by metonymy all this is intended here (H. H. Rowley, Job [NCBC], 186).
|
BHSSTR | <08081> Nms <06388> yglp <05978> ydme <06694> qwuy <06697> rwuw <02529> hmxb <01978> ykylh <07364> Uxrb (29:6) |
LXXM | ote {<3753> ADV} eceonto {V-IMI-3P} mou {<1473> P-GS} ai {<3588> T-NPF} odoi {<3598> N-NPF} bouturw {N-DSN} ta {<3588> T-NPN} de {<1161> PRT} orh {<3735> N-NPN} mou {<1473> P-GS} eceonto {V-IMI-3P} galakti {<1051> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |