TB | Sehabis bicaraku tiada seorangpun angkat bicara lagi, dan perkataanku menetes ke atas mereka. |
BIS | Sehabis aku bicara, tak ada lagi yang perlu ditambahkan; perkataan meresap seperti tetesan air hujan. |
FAYH | Setelah aku berbicara, mereka tidak membantahnya, karena mereka puas dengan nasihatku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian dari pada kataku seorangpun tiada berkata lagi, dan perkataankupun bertitik-titik kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah aku berkata-kata tiada orang berkata lagi dan segala perkataanku menitik kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah aku bitjara, tiadalah orang mendjawab, dan tuturku ber-derai2 diatas mereka. |
TB_ITL_DRF | Sehabis <0310> bicaraku <01697> tiada seorangpun <03808> angkat <08138> bicara lagi <08138>, dan perkataanku <04405> menetes <05197> ke atas <05921> mereka. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <0310> dari pada kataku <01697> seorangpun tiada <03808> berkata lagi, dan perkataankupun <04405> <08138> bertitik-titik <05197> kepadanya. |
AV# | After <0310> my words <01697> they spake not again <08138> (8799); and my speech <04405> dropped <05197> (8799) upon them. |
BBE | After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; |
MESSAGE | After I spoke, they'd be quiet, taking it all in. |
NKJV | After my words they did not speak again, And my speech settled on them [as dew]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | After my words they spoke not again; and my speech fell upon them. |
GWV | After I had spoken, they wouldn't speak again. After all, my words fell gently on them. |
NET | After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.* |
NET | 29:22 After I had spoken, they did not respond;
my words fell on them drop by drop.1801 tn The verb simply means “dropped,” but this means like the rain. So the picture of his words falling on them like the gentle rain, drop by drop, is what is intended (see Deut 32:2).
|
BHSSTR | <04405> ytlm <05197> Pjt <05921> wmylew <08138> wnsy <03808> al <01697> yrbd <0310> yrxa (29:22) |
LXXM | epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} tw {<3588> T-DSN} emw {<1699> A-DSN} rhmati {<4487> N-DSN} ou {<3364> ADV} proseyento {<4369> V-AMI-3P} pericareiv {A-APM} de {<1161> PRT} eginonto {<1096> V-IMI-3P} opotan {CONJ} autoiv {<846> D-DPM} elaloun {<2980> V-IAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |