TL | Berkat orang yang hampir akan binasa itu datanglah atasku, dan hati perempuan jandapun sudah kupenuhi dengan kesukaan. |
TB | aku mendapat ucapan berkat dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersukaria; |
BIS | Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram. |
FAYH | Orang yang mendekati ajalnya mengucapkan berkat bagiku, dan aku menjadikan hati para janda bersukacita.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berkat doa orang yang hampir binasa itu telah berlaku atasku dan hati perempuan bujangku beri menyanyi sebab sukacita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Atas diriku turunlah berkah orang jang njaris binasa, dan hati djanda kugembirakan. |
TB_ITL_DRF | aku mendapat ucapan berkat <01293> dari orang yang nyaris binasa <06>, dan hati <03820> seorang janda <0490> kubuat bersukaria <07442>; |
TL_ITL_DRF | Berkat <01293> orang yang hampir akan binasa <06> itu datanglah <0935> atasku <0490>, dan hati <03820> perempuan jandapun <0490> sudah kupenuhi <07442> dengan kesukaan. |
AV# | The blessing <01293> of him that was ready to perish <06> (8802) came <0935> (8799) upon me: and I caused the widow's <0490> heart <03820> to sing for joy <07442> (8686). |
BBE | |
MESSAGE | The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. |
NKJV | The blessing of a perishing [man] came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
GWV | I received a blessing from the dying. I made the widow's heart sing for joy. |
NET | the blessing of the dying man descended on me,* and I made the widow’s heart rejoice;* |
NET | 29:13 the blessing of the dying man descended on me,1788 tn The verb is simply בּוֹא (bo’, “to come; to enter”). With the preposition עַל (’al, “upon”) it could mean “came to me,” or “came upon me,” i.e., descended (see R. Gordis, Job, 320).
and I made the widow’s heart rejoice;1789 tn The verb אַרְנִן (’arnin) is from רָנַן (ranan, “to give a ringing cry”) but here “cause to give a ringing cry,” i.e., shout of joy. The rejoicing envisioned in this word is far greater than what the words “sing” or “rejoice” suggest.
|
BHSSTR | <07442> Nnra <0490> hnmla <03820> blw <0935> abt <05921> yle <06> dba <01293> tkrb (29:13) |
LXXM | eulogia {<2129> N-NSF} apollumenou {V-PMPGS} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} elyoi {<2064> V-AAO-3S} stoma {<4750> N-ASN} de {<1161> PRT} chrav {<5503> N-GSF} me {<1473> P-AS} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |