TB | ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya; |
BIS | pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya. |
FAYH | ketika itulah Ia melihat hikmat itu dan memberitakannya kepada semua yang rela mendengar. Ia menetapkannya dan menyelidikinya dengan teliti.
|
DRFT_WBTC | |
TL | tatkala itu dipandangnya akan dia dan dinyatakannya ia, dibubuhnya akan alasnya dan diselidiknya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | maka tatkala itu dilihat-Nya serta dinyatakan-Nya ditetapkan-Nya bahkan diselidik-Nya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Ia melihat dia dan mengudjinja, menjediakan dan mendugainja. |
TB_ITL_DRF | ketika <0227> itulah Ia melihat <07200> hikmat, lalu memberitakannya <05608>, menetapkannya <03559>, bahkan <01571> menyelidikinya <02713>; |
TL_ITL_DRF | tatkala <0227> itu dipandangnya <07200> akan dia dan dinyatakannya <05608> ia, dibubuhnya akan alasnya <01571> <03559> dan diselidiknya <02713> akan dia. |
AV# | Then did he see <07200> (8804) it, and declare <05608> (8762) it; he prepared <03559> (8689) it, yea, and searched it out <02713> (8804). {declare...: or, number it} |
BBE | Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely. |
MESSAGE | He focused on Wisdom, made sure it was all set and tested and ready. |
NKJV | Then He saw [wisdom] and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
GWV | then he saw it and announced it. He confirmed it and examined it. |
NET | then he looked at wisdom* and assessed its value;* he established* it and examined it closely.* |
NET | 28:27 then he looked at wisdom1756 tn Heb “it”; the referent (wisdom) has been specified in the translation for clarity. and assessed its value;1757 tn The verb סָפַר (safar) in the Piel basically means “to tell; to declare; to show” or “to count; to number.” Many commentators offer different suggestions for the translation. “Declared” (as in the RSV, NASB, and NRSV) would be the simplest – but to whom did God declare it? Besides “appraised” which is the view of Pope, Dhorme and others (cf. NAB, NIV), J. Reider has suggested “probed” (“Etymological studies in biblical Hebrew,” VT 2 [1952]: 127), Strahan has “studied,” and Kissane has “reckoned.” The difficulty is that the line has a series of verbs, which seem to build to a climax; but without more details it is hard to know how to translate them when they have such a range of meaning.
he established1758 tc The verb כּוּן (kun) means “to establish; to prepare” in this stem. There are several mss> that have the form from בִּין (bin, “discern”), giving “he discerned it,” making more of a parallel with the first colon. But the weight of the evidence supports the traditional MT reading. it and examined it closely.1759 tn The verb חָקַר (khaqar) means “to examine; to search out.” Some of the language used here is anthropomorphic, for the sovereign Lord> did not have to research or investigate wisdom. The point is that it is as if he did this human activity, meaning that as in the results of such a search God knows everything about wisdom.
|
BHSSTR | <02713> hrqx <01571> Mgw <03559> hnykh <05608> hrpoyw <07200> har <0227> za (28:27) |
LXXM | tote {<5119> ADV} eiden {<3708> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} exhghsato {<1834> V-AMI-3S} authn {<846> D-ASF} etoimasav {<2090> V-AAPNS} exicniasen {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |