tanpa kasihan ia disergap orang, dan dengan tjemas ia harus meloloskan diri dari tangannja.
TB
Dengan tak kenal belas kasihan Allah melempari dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya.
BIS
Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan.
FAYH
Allah akan menghantamnya tanpa ampun lagi. Betapa ingin ia melarikan diri dari Allah.
DRFT_WBTC
TL
Demikianlah peri ditangkap Allah akan dia dengan tiada sayang; barang ke manapun baik ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangannya.
KSI
DRFT_SB
Karena Allah akan melontar kepalanya dengan tiada sayang dan ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangan-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRF
Dengan tak <03808> kenal belas kasihan <02550> Allah melempari <01272> melempari <07993> dia, dengan cepat <03027> ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya <01272>.
TL_ITL_DRF
Demikianlah peri <01272> ditangkap <07993> Allah akan dia dengan tiada <03808> sayang <02550>; barang ke manapun baik ia hendak lari <01272> berlepas <01272> dirinya dari pada tangannya <03027>.
AV#
For [God] shall cast <07993> (8686) upon him, and not spare <02550> (8799): he would fain <01272> (8800) flee <01272> (8799) out of his hand <03027>. {he...: Heb. in fleeing he would flee}
BBE
God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
MESSAGE
Catastrophes relentlessly pursue them; they run this way and that, but there's no place to hide--
NKJV
It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
PHILIPS
RWEBSTR
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would long to flee out of his hand.
GWV
It hurls itself at him without mercy. He flees from its power.
NET
It hurls itself against him without pity* as he flees headlong from its power.
NET
27:22 It hurls itself against him without pity1712
tn The verb is once again functioning in an adverbial sense. The text has “it hurls itself against him and shows no mercy.”