TB | Sebagai orang kaya ia membaringkan diri, tetapi tidak dapat ia mengulanginya: ketika ia membuka matanya, maka tidak ada lagi semuanya itu. |
BIS | Ia membaringkan diri sebagai orang kaya, tetapi ia tak dapat mengulanginya, ketika ia bangun dari tidurnya, sudah hilang lenyaplah kekayaannya. |
FAYH | "Ketika ia hendak tidur, ia kaya; tetapi ketika ia bangun, segala hartanya telah lenyap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan kekayaannya juga ia berbaring, tetapi pada akhirnya, apabila ia membuka mata, maka tiada ia lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia berbaring dengan kayanya tetapi tiada ia akan dihimpunkan dan ia membuka matanya maka tiada ada lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selaku orang kaja ia tertidur, tetapi tidak sekali lagi, apabila ia membuka matanja, maka tiada lagilah dia. |
TB_ITL_DRF | Sebagai orang kaya <06223> ia membaringkan <07901> diri, tetapi tidak <03808> dapat ia mengulanginya <0622>: ketika ia membuka <06491> matanya <05869>, maka tidak <0369> ada lagi semuanya itu. |
TL_ITL_DRF | Dengan kekayaannya <06223> juga ia berbaring <07901>, tetapi <03808> pada akhirnya <0622>, apabila ia membuka <06491> mata <05869>, maka tiada <0369> ia lagi. |
AV# | The rich <06223> man shall lie down <07901> (8799), but he shall not be gathered <0622> (8735): he openeth <06491> (8804) his eyes <05869>, and he [is] not. |
BBE | He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer. |
MESSAGE | They go to bed wealthy and wake up poor. |
NKJV | The rich man will lie down, But not be gathered [up]; He opens his eyes, And he [is] no more. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not. |
GWV | He may go to bed rich, but he'll never be rich again. When he opens his eyes, nothing will be left. |
NET | He goes to bed wealthy, but will do so no more.* When he opens his eyes, it is all gone.* |
NET | 27:19 He goes to bed wealthy, but will do so no more.1709 tc The verb is the Niphal יֵאָסֵף (ye’asef), from אָסַף (’asaf, “to gather”). So, “he lies down rich, but he is not gathered.” This does not make much sense. It would mean “he will not be gathered for burial,” but that does not belong here. Many commentators accept the variant יֹאסִף (yo’sif) stood for יוֹסִיף (yosif, “will [not] add”). This is what the LXX and the Syriac have. This leads to the interpretive translation that “he will do so no longer.”
When he opens his eyes, it is all gone.1710 tn Heb “and he is not.” One view is that this must mean that he dies, not that his wealth is gone. R. Gordis (Job, 295) says the first part should be made impersonal: “when one opens one’s eyes, the wicked is no longer there.” E. Dhorme (Job, 396) has it more simply: “He has opened his eyes, and it is for the last time.” But the other view is that the wealth goes overnight. In support of this is the introduction into the verse of the wealthy. The RSV, NRSV, ESV, and NLT take it that “wealth is gone.”
|
BHSSTR | <0369> wnnyaw <06491> xqp <05869> wynye <0622> Poay <03808> alw <07901> bksy <06223> ryse (27:19) |
LXXM | plousiov {<4145> A-NSM} koimhyeiv {<2837> V-APPNS} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} dihnoixen {<1272> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |