TB | Ada yang merebut anak piatu dari susu ibunya dan menerima bayi orang miskin sebagai gadai. |
BIS | Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya. |
FAYH | "Orang-orang jahat merampas anak-anak yatim dari pelukan ibunya. Mereka bahkan mengambil bayi orang-orang miskin sebagai jaminan utang bila orang tuanya hendak meminjam uang atau gandum.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Anak piatu disentaknya dari pada susu ibunya dan barang yang lagi tinggal pada orang miskin itu diambilnya akan gadai. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada pula orang yang menyentakkan anak yatim dari pada susu ibunya dan yang mengambil gadai dari pada orang miskin |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anak jatim dirampas ladangnja, dan rezeki si miskin digadai. |
TB_ITL_DRF | Ada yang merebut <01497> anak piatu <03490> dari susu ibunya dan menerima bayi <05764> orang miskin <06041> sebagai gadai <02254>. |
TL_ITL_DRF | Anak piatu <03490> disentaknya <05764> dari <01497> pada susu <07699> ibunya dan barang yang lagi tinggal pada orang miskin <06041> itu diambilnya akan gadai <02254>. |
AV# | They pluck <01497> (8799) the fatherless <03490> from the breast <07699>, and take a pledge <02254> (8799) of the poor <06041>. |
BBE | |
MESSAGE | Nursing mothers have their babies snatched from them; the infants of the poor are kidnapped and sold. |
NKJV | "[Some] snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
GWV | "People snatch the nursing orphan from a breast and take a poor woman's baby as security for a loan. |
NET | The fatherless child is snatched* from the breast,* the infant of the poor is taken as a pledge.* |
NET | 24:9 The fatherless child is snatched1597 tn The verb with no expressed subject is here again taken in the passive: “they snatch” becomes “[child] is snatched.” from the breast,1598 tn This word is usually defined as “violence; ruin.” But elsewhere it does mean “breast” (Isa 60:16; 66:11), and that is certainly what it means here.
the infant of the poor is taken as a pledge.1599 tc The MT has a very brief and strange reading: “they take as a pledge upon the poor.” This could be taken as “they take a pledge against the poor” (ESV). Kamphausen suggested that instead of עַל (’al, “against”) one should read עוּל (’ul, “suckling”). This is supported by the parallelism. “They take as pledge” is also made passive here.
|
BHSSTR | <02254> wlbxy <06041> yne <05764> lew <03490> Mwty <07699> dsm <01497> wlzgy (24:9) |
LXXM | hrpasan {<726> V-AAI-3P} orfanon {<3737> A-ASM} apo {<575> PREP} mastou {<3149> N-GSM} ekpeptwkota {<1601> V-RAPAS} de {<1161> PRT} etapeinwsan {<5013> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |