TB | Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda, |
BIS | Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra. |
FAYH | Mereka menarik keuntungan dari orang mandul yang tidak memiliki anak-anak sebagai pelindungnya. Mereka tidak mau menolong para janda yang miskin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa perempuan mandul yang tiada beranak itu dianiayakannya dan akan perempuan janda tiada dibuatnya barang yang baik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dimakannya hak perempuan mandul yang tiada beranak dan tiada ia berbuat baik kepada perempuan janda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab ia mentjampuri (urusan) wanita mandul, jang tak melahirkan, dan tidak pernah ia berbuat baik kepada djanda. |
TB_ITL_DRF | Ia menjarahi <07462> perempuan mandul <06135>, yang tidak <03808> beranak <03205>, dan tidak <03808> berbuat baik <03190> terhadap seorang janda <0490>, |
TL_ITL_DRF | Bahwa <07462> perempuan mandul <06135> yang tiada <03808> beranak <03205> itu dianiayakannya dan akan perempuan janda <0490> tiada <03808> dibuatnya barang <03190> yang baik <03190>. |
AV# | He evil entreateth <07462> (8802) the barren <06135> [that] beareth <03205> (8799) not: and doeth not good <03190> (8686) to the widow <0490>. |
BBE | He is not kind to the widow, and he has no pity for her child. |
MESSAGE | Unscrupulous, they prey on those less fortunate. |
NKJV | For he preys on the barren [who] do not bear, And does no good for the widow. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He wrongeth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow. |
GWV | These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows. |
NET | He preys on* the barren and childless woman,* and does not treat the widow well. |
NET | 24:21 He preys on1625 tc The form in the text is the active participle, “feed; graze; shepherd.” The idea of “prey” is not natural to it. R. Gordis (Job, 270) argues that third he (ה) verbs are often by-forms of geminate verbs, and so the meaning here is more akin to רָעַע (ra’a’, “to crush”). The LXX seems to have read something like הֵרַע (hera’, “oppressed”). the barren and childless woman,1626 tn Heb “the childless [woman], she does not give birth.” The verbal clause is intended to serve as a modifier here for the woman. See on subordinate verbal clauses GKC 490 §156.d, f.
and does not treat the widow well.
|
BHSSTR | <03190> byjyy <03808> al <0490> hnmlaw <03205> dlt <03808> al <06135> hrqe <07462> her (24:21) |
LXXM | steiran {N-ASF} gar {<1063> PRT} ouk {<3364> ADV} eu {<2095> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} gunaion {N-ASN} ouk {<3364> ADV} hlehsen {<1653> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |