TB_ITL_DRF | Ada orang yang menggeser <01367> batas tanah, yang merampas <01497> kawanan <05739> ternak, lalu menggembalakannya <07462>. |
TB | Ada orang yang menggeser batas tanah, yang merampas kawanan ternak, lalu menggembalakannya. |
BIS | Ada orang-orang yang menggeser tanda batas, supaya tanahnya menjadi luas. Mereka mencuri kawanan domba, dan mengandangnya di kandang domba mereka. |
FAYH | Karena gelombang kejahatan telah melanda kita: batas-batas tanah digeser, ternak dirampas lalu digembalakan sendiri secara terang-terangan oleh yang merampasnya, bahkan keledai anak yatim piatu dihalau. Janda-janda miskin dipaksa menyerahkan sapi (atau milik mereka yang hanya sedikit lagi) sebagai jaminan utang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu memindahkan juga perhinggaan tanahnya, dan merampas kawan kambing domba lalu digembalakannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada orang yang memindahkan batu sempadan dirampasnya beberapa kawanan kambing domba lalu digembalakannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pembatasan dipindahkan orang djahat, dan dirampasnjalah kawanan serta gembala; |
TL_ITL_DRF | Mereka itu memindahkan <01367> juga perhinggaan <05381> tanahnya, dan merampas <01497> kawan <05739> kambing domba lalu digembalakannya <07462>. |
AV# | [Some] remove <05381> (8686) the landmarks <01367>; they violently take away <01497> (8804) flocks <05739>, and feed <07462> (8799) [thereof]. {feed...: or, feed them} |
BBE | The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. |
MESSAGE | There are people out there getting by with murder--stealing and lying and cheating. |
NKJV | "[Some] remove landmarks; They seize flocks violently and feed [on them]; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and their feed. |
GWV | "People move boundary markers. They steal flocks and tend them as shepherds. |
NET | Men* move boundary stones; they seize the flock and pasture them.* |
NET | 24:2 Men1587 tn The line is short: “they move boundary stones.” So some commentators have supplied a subject, such as “wicked men.” The reason for its being wicked men is that to move the boundary stone was to encroach dishonestly on the lands of others (Deut 19:14; 27:17). move boundary stones;
they seize the flock and pasture them.1588 tc The LXX reads “and their shepherd.” Many commentators accept this reading. But the MT says that they graze the flocks that they have stolen. The difficulty with the MT reading is that there is no suffix on the final verb – but that is not an insurmountable difference.
|
BHSSTR | <07462> weryw <01497> wlzg <05739> rde <05381> wgyvy <01367> twlbg (24:2) |
LXXM | asebeiv {<765> A-NPM} de {<1161> PRT} orion {<3725> N-ASN} uperebhsan {<5233> V-AAI-3P} poimnion {<4168> N-ASN} sun {<4862> PREP} poimeni {<4166> N-DSM} arpasantev {<726> V-AAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |