ENDE | Dari dalam kota kedengaranlah pengaduhan orang jang hampir mati, djiwa kanak2 minta tolong, tetapi doanja tidak dihiraukan oleh Allah! |
TB | Dari dalam kota terdengar rintihan orang-orang yang hampir mati dan jeritan orang-orang yang menderita luka, tetapi Allah tidak mengindahkan doa mereka. |
BIS | Di kota-kota terdengar rintihan orang sekarat, orang-orang luka berseru minta dirawat, tetapi Allah tak mendengarkan doa mereka; Ia tak mau mengindahkannya. |
FAYH | Dari dalam kota terdengar rintihan orang-orang yang sedang sekarat dan teriakan orang-orang terluka yang minta tolong; tetapi Allah tidak mempedulikan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Keluh kesah orang yang hendak mati kedengaranlah dari dalam negeri, dan hati orang yang luka berserulah minta dibalas; maka tiada diindahkan Allah akan serunya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang mengerang dari dalam negri yang makmur dan hati orang luka itu berteriaklah tetapi bukannya Allah membilangkan perkara itu tiada patut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dari dalam kota <05892> terdengar rintihan <05008> orang-orang yang hampir mati <02491> dan jeritan orang-orang yang menderita luka, tetapi <07768> Allah <0433> tidak <03808> mengindahkan <07760> doa <08604> mereka. |
TL_ITL_DRF | Keluh kesah <05008> orang yang hendak mati kedengaranlah <05008> dari dalam negeri <05892>, dan hati <05315> orang <02491> yang luka berserulah minta dibalas <05008>; maka tiada <03808> diindahkan Allah <0433> akan serunya <08604> itu. |
AV# | Men <04962> groan <05008> (8799) from out of the city <05892>, and the soul <05315> of the wounded <02491> crieth out <07768> (8762): yet God <0433> layeth <07760> (8799) not folly <08604> [to them]. |
BBE | From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer. |
MESSAGE | People are dying right and left, groaning in torment. The wretched cry out for help and God does nothing, acts like nothing's wrong! |
NKJV | The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge [them] with wrong. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them]. |
GWV | Those dying in the city groan. Wounded people cry for help, but God pays no attention to their prayers. |
NET | From the city the dying* groan, and the wounded* cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.* |
NET | 24:12 From the city the dying1603 tc The MT as pointed reads “from the city of men they groan.” Most commentators change one vowel in מְתִים (m˙tim) to get מֵתִים (metim) to get the active participle, “the dying.” This certainly fits the parallelism better, although sense could be made out of the MT. groan,
and the wounded1604 tn Heb “the souls of the wounded,” which here refers to the wounded themselves. cry out for help,
but God charges no one with wrongdoing.1605 tc The MT has the noun תִּפְלָה (tiflah) which means “folly; tastelessness” (cf. 1:22). The verb, which normally means “to place; to put,” would then be rendered “to impute; to charge.” This is certainly a workable translation in the context. Many commentators have emended the text, changing the noun to תְּפִלָּה (t˙fillah, “prayer”), and so then also the verb יָשִׂים (yasim, here “charges”) to יִשְׁמַע (yishma’, “hears”). It reads: “But God does not hear the prayer” – referring to the groans.
|
BHSSTR | <08604> hlpt <07760> Myvy <03808> al <0433> hwlaw <07768> ewst <02491> Myllx <05315> spnw <05008> wqany <04962> Mytm <05892> ryem (24:12) |
LXXM | oi {<3739> R-NPM} ek {<1537> PREP} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} oikwn {<3624> N-GPM} idiwn {<2398> A-GPM} exeballonto {<1544> V-IMI-3P} quch {<5590> N-NSF} de {<1161> PRT} nhpiwn {<3516> A-GPM} estenaxen {<4727> V-AAI-3S} mega {<3173> A-ASN} autov {<846> D-NSM} de {<1161> PRT} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} toutwn {<3778> D-GPM} episkophn {<1984> N-ASF} ou {<3364> ADV} pepoihtai {<4160> V-RMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |