copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ayub 24:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDengan telanjang mereka berkeliaran, karena tidak ada pakaian, dan dengan kelaparan mereka memikul berkas-berkas gandum;
BISOrang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang.
FAYHDemikianlah orang-orang miskin itu berkeliaran tanpa pakaian. Mereka mengangkut gandum, tetapi dibiarkan kelaparan.
DRFT_WBTC
TLOrang telanjang disuruhnya pergi dengan tiada berbaju, dan yang sudah memikul berkas-berkas gandumnya disuruhnya pergi dengan lapar.
KSI
DRFT_SBsehingga orang-orang itu berjalan-jalan dengan telanjangnya dan memikul gemalan gandum dengan laparnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka mesti pergi dengan telandjang bulat, berkas2 harus diangkutnja dengan lapar.
TB_ITL_DRFDengan telanjang <06174> mereka berkeliaran <01980>, karena tidak <01097> ada pakaian <03830>, dan dengan kelaparan <07456> mereka memikul <05375> berkas-berkas <06016> gandum;
TL_ITL_DRFOrang telanjang <06174> disuruhnya pergi <01980> dengan tiada berbaju <07456> <03830> <01097>, dan yang sudah memikul <05375> berkas-berkas <06016> gandumnya disuruhnya pergi dengan lapar <07456> <03830>.
AV#They cause [him] to go <01980> (8765) naked <06174> without clothing <03830>, and they take away <05375> (8804) the sheaf <06016> [from] the hungry <07457>;
BBEOthers go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
MESSAGEThey go about patched and threadbare; even the hard workers go hungry.
NKJVThey cause [the poor] to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
PHILIPS
RWEBSTRThey cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
GWVThat is why the poor go around naked. They are hungry, yet they carry bundles of grain.
NETThey go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.*
NET24:10 They go about naked, without clothing,

and go hungry while they carry the sheaves.1600

BHSSTR<06016> rme <05375> wavn <07456> Myberw <03830> swbl <01097> ylb <01980> wklh <06174> Mwre (24:10)
LXXMgumnouv {<1131> A-APM} de {<1161> PRT} ekoimisan {V-AAI-3P} adikwv {<94> ADV} peinwntwn {<3983> V-PAPGP} de {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} qwmon {N-ASM} afeilanto {V-AMI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran