TB_ITL_DRF | Berlakulah <05532> ramah <04994> terhadap <05973> Dia, supaya engkau tenteram; dengan <05973> demikian engkau memperoleh <07999> keuntungan <02896> <0935>. |
TB | Berlakulah ramah terhadap Dia, supaya engkau tenteram; dengan demikian engkau memperoleh keuntungan. |
BIS | Nah, Ayub, berdamailah dengan TUHAN, supaya engkau mendapat ketentraman. Kalau itu kaulakukan, pasti engkau mendapat keuntungan. |
FAYH | "Hentikan perlawananmu terhadap Allah itu! Berdamailah dengan Dia, maka engkau akan hidup tentram! Kebaikan-Nya akan melingkupi engkau (asalkan engkau mau mengaku bahwa engkau bersalah).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah engkau berdamai dengan Dia, supaya engkau selamat; maka kembali akan berlaku atasmu perkara yang baik. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kiranya engkau berkenalan dengan dia dan beroleh sejahtera demikianlah kebajikan akan berlaku atasmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah berbaik denganNja dan berdamailah, maka akan baiklah hasilmu. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah engkau berdamai <05532> dengan Dia, supaya engkau selamat; maka kembali akan berlaku <0935> atasmu perkara yang baik <02896>. |
AV# | Acquaint <05532> (8685) now thyself with him, and be at peace <07999> (8798): thereby good <02896> shall come <0935> (8799) unto thee. {him: that is, God} |
BBE | Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings. |
MESSAGE | "Give in to God, come to terms with him and everything will turn out just fine. |
NKJV | "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee. |
GWV | "Be in harmony and at peace with God. In this way you will have prosperity. |
NET | “Reconcile yourself* with God,* and be at peace* with him; in this way your prosperity will be good. |
NET | 22:21 “Reconcile yourself1535 tn The verb סָכַן (sakhan) meant “to be useful; to be profitable” in v. 2. Now, in the Hiphil it means “to be accustomed to” or “to have experience with.” Joined by the preposition “with” it means “to be reconciled with him.” W. B. Bishai cites Arabic and Ugaritic words to support a meaning “acquiesce” (“Notes on hskn in Job 22:21,” JNES 20 [1961]: 258-59). with God,1536 tn Heb “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
and be at peace1537 tn The two imperatives in this verse imply a relationship of succession and not consequence. with him;
in this way your prosperity will be good.
|
BHSSTR | <02896> hbwj <0935> Ktawbt <0> Mhb <07999> Mlsw <05973> wme <04994> an <05532> Nkoh (22:21) |
LXXM | genou {<1096> V-AMD-2S} dh {<1161> PRT} sklhrov {<4642> A-NSM} ean {<1437> CONJ} upomeinhv {<5278> V-AAS-2S} eit {<1534> ADV} o {<3588> T-NSM} karpov {<2590> N-NSM} sou {<4771> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} agayoiv {<18> A-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |