TL_ITL_DRF | Rumah-rumah <01004> mereka itu terlindung <07965> dari pada kegentaran <06343> dan cemeti <07626> Allah <0433> tiada <03808> turun kepadanya <05921>. |
TB | Rumah-rumah mereka aman, tak ada ketakutan, pentung Allah tidak menimpa mereka. |
BIS | Rumah tangga mereka aman sentosa; Allah tidak mendatangkan bencana atas mereka. |
FAYH | Rumah mereka bebas dari ketakutan karena sangat aman, dan murka Allah tidak mengancam mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Rumah-rumah mereka itu terlindung dari pada kegentaran dan cemeti Allah tiada turun kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka isi rumahnyapun di dalam aman dengan tiada takut dan palu Allah tiada berlaku atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rumah mereka adalah aman-sentosa, tjambuk Allah tidak mendatangi mereka. |
TB_ITL_DRF | Rumah-rumah <01004> mereka aman <07965>, tak ada ketakutan <06343>, pentung <07626> Allah <0433> tidak <03808> menimpa mereka. |
AV# | Their houses <01004> [are] safe <07965> from fear <06343>, neither [is] the rod <07626> of God <0433> upon them. {safe...: Heb. peace from} |
BBE | Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them. |
MESSAGE | Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God's disciplining rod. |
NKJV | Their houses [are] safe from fear, Neither [is] the rod of God upon them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them. |
GWV | Their homes are free from fear, and God doesn't use his rod on them. |
NET | Their houses are safe* and without fear;* and no rod of punishment* from God is upon them.* |
NET | 21:9 Their houses are safe1438 tn The word שָׁלוֹם (shalom, “peace, safety”) is here a substantive after a plural subject (see GKC 452 §141.c, n. 3). and without fear;1439 tn The form מִפָּחַד (mippakhad) is translated “without fear,” literally “from fear”; the preposition is similar to the alpha privative in Greek. The word “fear, dread” means nothing that causes fear or dread – they are peaceful, secure. See GKC 382 §119.w.
and no rod of punishment1440 tn Heb “no rod of God.” The words “punishment from” have been supplied in the translation to make the metaphor understandable for the modern reader by stating the purpose of the rod. from God is upon them.1441 sn In 9:34 Job was complaining that there was no umpire to remove God’s rod from him, but here he observes no such rod is on the wicked.
|
BHSSTR | <05921> Mhyle <0433> hwla <07626> jbs <03808> alw <06343> dxpm <07965> Mwls <01004> Mhytb (21:9) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} oikoi {<3624> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} euyhnousin {V-PAI-3P} fobov {<5401> N-NSM} de {<1161> PRT} oudamou {ADV} mastix {<3148> N-NSF} de {<1161> PRT} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} ep {<1909> PREP} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |