BIS | kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata? |
TB | bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata? |
FAYH | telah nyata bahwa kemenangan orang jahat itu tidak lama dan sukacita orang yang melawan Allah itu hanya sekejap saja?
|
DRFT_WBTC | |
TL | sorak kesukaan orang fasik itu sebentar jua lamanya, dan kesukaan orang munafik hanya sesaat? |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu sorak orang jahat sebentar saja lamanya dan kesukaan orang yang tiada beragama itu hanya sesaat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jakni sorak sorai para pendjahat hanja sementara, dan keriangan si fasik sekedjap mata sadja? |
TB_ITL_DRF | bahwa <03588> sorak-sorai <07445> orang fasik <07563> hanya sebentar <07138> saja, dan sukacita <08057> orang durhaka <02611> hanya sekejap <07281> mata? |
TL_ITL_DRF | sorak <07445> kesukaan orang fasik <07563> itu sebentar <07138> jua lamanya, dan kesukaan <08057> orang munafik <02611> hanya <05704> sesaat <07281>? |
AV# | That the triumphing <07445> of the wicked <07563> [is] short <07138>, and the joy <08057> of the hypocrite <02611> [but] for a moment <07281>? {short: Heb. from near} |
BBE | That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute? |
MESSAGE | The good times of the wicked are short-lived; godless joy is only momentary. |
NKJV | That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is [but] for a moment? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment? |
GWV | the triumph of the wicked is shortlived, and the joy of the godless person lasts only a moment? |
NET | that the elation of the wicked is brief,* the joy of the godless* lasts but a moment.* |
NET | 20:5 that the elation of the wicked is brief,1368 tn The expression in the text is “quite near.” This indicates that it is easily attained, and that its end is near.
the joy of the godless1369 tn For the discussion of חָנֵף (khanef, “godless”) see Job 8:13. lasts but a moment.1370 tn The phrase is “until a moment,” meaning it is short-lived. But see J. Barr, “Hebrew ’ad, especially at Job 1:18 and Neh 7:3,” JSS 27 (1982): 177-88.
|
BHSSTR | <07281> egr <05704> yde <02611> Pnx <08057> txmvw <07138> bwrqm <07563> Myesr <07445> tnnr <03588> yk (20:5) |
LXXM | eufrosunh {<2167> N-NSF} gar {<1063> PRT} asebwn {<765> A-GPM} ptwma {<4430> N-NSN} exaision {A-NSN} carmonh {N-NSF} de {<1161> PRT} paranomwn {A-GPM} apwleia {<684> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |