TL_ITL_DRF | Sebab <03588> sudah dianiayakannya <07533> orang miskin <01800> dan dirampasinya <05800>, dan sudah dijarahnya <01497> rumah <01004> dan tiada <03808> dibangunkannya <01129> pula. |
TB | Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya. |
BIS | Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya. |
FAYH | Karena ia telah menindas orang-orang miskin dan menyebabkan mereka hidup terlantar; ia telah merampas rumah mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab sudah dianiayakannya orang miskin dan dirampasinya, dan sudah dijarahnya rumah dan tiada dibangunkannya pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena orang miskin itu telah dianiayakannya dan ditinggalkannya maka dirampasnya rumah dan tiada ia akan membangunkan dia pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab ia menghantjurkan pondok para papa, rumah dirampasnja dan tidak dibangunnja; |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> ia telah menghancurkan <07533> orang miskin <01800>, dan meninggalkan <05800> mereka terlantar <07533>; ia merampas <01497> rumah <01004> yang tidak <03808> dibangunnya <01129>. |
AV# | Because he hath oppressed <07533> (8765) [and] hath forsaken <05800> (8804) the poor <01800>; [because] he hath violently taken away <01497> (8804) an house <01004> which he builded <01129> (8799) not; {oppressed: Heb. crushed} |
BBE | Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up; |
MESSAGE | And why? Because they exploited the poor, took what never belonged to them. |
NKJV | For he has oppressed [and] forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he did not build; |
GWV | because he crushed and abandoned the poor. He has taken by force a house that he didn't build. |
NET | For he has oppressed the poor and abandoned them;* he has seized a house which he did not build.* |
NET | 20:19 For he has oppressed the poor and abandoned them;1397 tc The verb indicates that after he oppressed the poor he abandoned them to their fate. But there have been several attempts to improve on the text. Several have repointed the text to get a word parallel to “house.” Ehrlich came up with עֹזֵב (’ozev, “mud hut”), Kissane had “hovel” (similar to Neh 3:8). M. Dahood did the same (“The Root ’zb II in Job,” JBL 78 [1959]: 306-7). J. Reider came up with עֶזֶב (’ezev, the “leavings”), what the rich were to leave for the poor (“Contributions to the Scriptural text,” HUCA 24 [1952/53]: 103-6). But an additional root עָזַב (’azav) is questionable. And while the text as it stands is general and not very striking, there is absolutely nothing wrong with it. Dhorme reverses the letters to gain בְּעֹז (bÿ’oz, “with force [or violence]”).
he has seized a house which he did not build.1398 tn The last clause says, “and he did not build it.” This can be understood in an adverbial sense, supplying the relative pronoun to the translation.
|
BHSSTR | <01129> whnby <03808> alw <01497> lzg <01004> tyb <01800> Myld <05800> bze <07533> Uur <03588> yk (20:19) |
LXXM | pollwn {<4183> A-GPM} gar {<1063> PRT} adunatwn {<102> A-GPM} oikouv {<3624> N-APM} eylasen {V-AAI-3S} diaitan {N-ASF} de {<1161> PRT} hrpasen {<726> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} esthsen {<2476> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |