copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Job 2:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka berkatalah isterinya kepadanya: "Masih bertekunkah engkau dalam kesalehanmu? Kutukilah Allahmu dan matilah!"
BISIstrinya berkata kepadanya, "Mana bisa engkau masih tetap setia kepada Allah? Ayo, kutukilah Dia, lalu matilah!"
FAYHMaka berkatalah istri Ayub kepadanya, "Masih jugakah engkau tetap saleh, padahal Allah telah menimpakan semua malapetaka ini ke atas dirimu? Kutukilah Allah, lalu matilah!"
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu kata bininya kepadanya: Lagikah engkau bertetap dalam tulus hatimu? hujatlah olehmu akan Allah lalu matilah!
KSI
DRFT_SBMaka kata istrinya kepadanya: "Masakan tetap lagi tulus hatimu hendaklah engkau menakar akan Allah lalu mati."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka isterinja berkata kepadanja: "Adakah engkau tetap berpegang pada kedjudjuranmu? Kutukilah Allah lalu matilah!"
TB_ITL_DRFMaka berkatalah <0559> isterinya <0802> kepadanya <0>: "Masih <05750> bertekunkah <08538> engkau dalam kesalehanmu <01288>? Kutukilah Allahmu <0430> dan matilah <04191>!"
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu kata <0559> bininya <0802> kepadanya: Lagikah <05750> engkau bertetap <02388> dalam tulus hatimu? hujatlah <08538> olehmu akan Allah <0430> lalu matilah <04191>!
AV#Then said <0559> (8799) his wife <0802> unto him, Dost thou still retain <02388> (8688) thine integrity <08538>? curse <01288> (8761) God <0430>, and die <04191> (8798).
BBEAnd his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
MESSAGEHis wife said, "Still holding on to your precious integrity, are you? Curse God and be done with it!"
NKJVThen his wife said to him, "Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!"
PHILIPS
RWEBSTRThen said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.
GWVHis wife asked him, "Are you still holding on to your principles? Curse God and die!"
NETThen* his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity?* Curse* God, and die!”*
NET2:9 Then114 his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity?115 Curse116 God, and die!”117
BHSSTR<04191> tmw <0430> Myhla <01288> Krb <08538> Ktmtb <02388> qyzxm <05750> Kde <0802> wtsa <0> wl <0559> rmatw (2:9)
LXXMcronou {<5550> N-GSM} de {<1161> PRT} pollou {<4183> A-GSM} probebhkotov {<4260> V-RAPGS} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} mecri {<3360> PREP} tinov {<5100> I-GSN} karterhseiv {<2594> V-FAI-2S} legwn {<3004> V-PAPNS} (2:9a) idou {<2400> INJ} anamenw {<362> V-PAI-1S} cronon {<5550> N-ASM} eti {<2089> ADV} mikron {<3398> A-ASM} prosdecomenov {<4327> V-PMPNS} thn {<3588> T-ASF} elpida {<1680> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} swthriav {<4991> N-GSF} mou {<1473> P-GS} (2:9b) idou {<2400> INJ} gar {<1063> PRT} hfanistai {V-RMI-3S} sou {<4771> P-GS} to {<3588> T-NSN} mnhmosunon {<3422> N-NSN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} uioi {<5207> N-NPM} kai {<2532> CONJ} yugaterev {<2364> N-NPF} emhv {<1699> A-GSF} koiliav {<2836> N-GSF} wdinev {<5604> N-NPF} kai {<2532> CONJ} ponoi {<4192> N-NPM} ouv {<3739> R-APM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} kenon {<2756> A-ASN} ekopiasa {<2872> V-AAI-1S} meta {<3326> PREP} mocywn {<3449> N-GPM} (2:9c) su {<4771> P-NS} te {<5037> PRT} autov {<846> D-NSM} en {<1722> PREP} sapria {N-DSF} skwlhkwn {<4663> N-GPM} kayhsai {<2521> V-PMI-2S} dianuktereuwn {<1273> V-PAPNS} aiyriov {A-NSM} (2:9d) kagw {CONJ} planhtiv {N-NSF} kai {<2532> CONJ} latriv {N-NSF} topon {<5117> N-ASM} ek {<1537> PREP} topou {<5117> N-GSM} periercomenh {<4022> V-PMPNS} kai {<2532> CONJ} oikian {<3614> N-ASF} ex {<1537> PREP} oikiav {<3614> N-GSF} prosdecomenh {<4327> V-PMPNS} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} pote {<4218> ADV} dusetai {<1417> V-FMI-3S} ina {<2443> CONJ} anapauswmai {<373> V-AMS-1S} twn {<3588> T-GPM} mocywn {<3449> N-GPM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPF} odunwn {<3601> N-GPF} ai {<3739> R-NPF} me {<1473> P-AS} nun {<3568> ADV} sunecousin {<4912> V-PAI-3P} (2:9e) alla {<235> CONJ} eipon {V-AAD-2S} ti {<5100> I-ASN} rhma {<4487> N-ASN} eiv {<1519> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} teleuta {<5053> V-PAD-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%