DRFT_SB | Maka diambil Ayub sekeping tembikar akan dibuat penggaru kepanya itu maka iapun duduklah di tengah-tengah timbunan itu. |
TB | Lalu Ayub mengambil sekeping beling untuk menggaruk-garuk badannya, sambil duduk di tengah-tengah abu. |
BIS | Lalu Ayub duduk di dekat timbunan sampah, dan mengambil beling untuk menggaruk-garuk badannya. |
FAYH | Ayub mengambil sekeping beling untuk menggaruk-garuk badannya, sambil duduk di atas abu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diambil Ayub sekeping tembikar akan menggaruk-garuk dirinya dengan dia, dan duduklah ia di atas timbunan abu. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengambil sekeping beling untuk ber-garuk2, duduklah ia didalam debu. |
TB_ITL_DRF | Lalu <03947> Ayub mengambil <03947> sekeping <0> beling <02789> untuk menggaruk-garuk <01623> badannya, sambil duduk <03427> di tengah-tengah <08432> abu <0665>. |
TL_ITL_DRF | Maka diambil <03947> Ayub sekeping tembikar <02789> akan menggaruk-garuk <01623> dirinya dengan dia <0>, dan duduklah <03427> ia di <08432> atas timbunan <08432> abu <0665>. |
AV# | And he took <03947> (8799) him a potsherd <02789> to scrape <01623> (8692) himself withal; and he sat down <03427> (8802) among <08432> the ashes <0665>. |
BBE | And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it. |
MESSAGE | They itched and oozed so badly that he took a piece of broken pottery to scrape himself, then went and sat on a trash heap, among the ashes. |
NKJV | And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes. |
GWV | Job took a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in the ashes. |
NET | Job took a shard of broken pottery to scrape* himself* with while he was sitting* among the ashes.* |
NET | 2:8 Job took a shard of broken pottery to scrape110 tn The verb גָּרַד (garad) is a hapax legomenon (only occurring here). Modern Hebrew has retained a meaning “to scrape,” which is what the cognate Syriac and Arabic indicate. In the Hitpael it would mean “scrape himself.” himself111 sn The disease required constant attention. The infection and pus had to be scraped away with a piece of broken pottery in order to prevent the spread of the infection. The skin was so disfigured that even his friends did not recognize him (2:12). The book will add that the disease afflicted him inwardly, giving him a foul breath and a loathsome smell (19:17, 20). The sores bred worms; they opened and ran, and closed and tightened (16:8). He was tormented with dreams (7:14). He felt like he was choking (7:14). His bones were racked with burning pain (30:30). And he was not able to rise from his place (19:18). The disease was incurable; but it would last for years, leaving the patient longing for death. with while he was sitting112 tn The construction uses the disjunctive vav (ו) with the independent pronoun with the active participle. The construction connects this clause with what has just been said, making this a circumstantial clause. among the ashes.113 sn Among the ashes. It is likely that the “ashes” refers to the place outside the city where the rubbish was collected and burnt, i.e., the ash-heap (cf. CEV). This is the understanding of the LXX, which reads “dung-hill outside the city.”
|
BHSSTR | <0665> rpah <08432> Kwtb <03427> bsy <01931> awhw <0> wb <01623> drgthl <02789> vrx <0> wl <03947> xqyw (2:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ostrakon {N-ASN} ina {<2443> CONJ} ton {<3588> T-ASM} icwra {N-ASM} xuh {V-PAS-3S} kai {<2532> CONJ} ekayhto {<2521> V-IMI-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} kopriav {<2874> N-GSF} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |