TL | Sesungguhnya jikalau kiranya sekarang Engkau mengedangkan tangan-Mu dan menjamah akan daging dan tulangnya, masakan tiada dihujatnya akan Dikau di hadapan hadirat-Mu. |
TB | Tetapi ulurkanlah tangan-Mu dan jamahlah tulang dan dagingnya, ia pasti mengutuki Engkau di hadapan-Mu." |
BIS | Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!" |
FAYH | (2-4)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau kiranya Engkau menghulurkan tangan-Mu menyentuh tulangnya dan dagingnya tak dapat tiada ia akan manakar kepada-Mu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi datangkanlah tanganMu dan usiklah tulang2 dan dagingnja sendiri; nistjaja ia akan mengutuk Engkau dihadapanMu". |
TB_ITL_DRF | Tetapi ulurkanlah <0199> tangan-Mu <03027> dan jamahlah <05060> tulang <06106> dan dagingnya <01320>, ia pasti <03808> <0518> mengutuki <01288> Engkau <0518> di hadapan-Mu <06440>." |
TL_ITL_DRF | Sesungguhnya <0199> jikalau kiranya sekarang <04994> Engkau mengedangkan <07971> tangan-Mu <03027> dan menjamah <05060> akan daging <01320> dan tulangnya <06106>, masakan <0518> tiada <03808> dihujatnya <01288> akan Dikau <01288> di hadapan hadirat-Mu <06440>. |
AV# | But <0199> put forth <07971> (8798) thine hand <03027> now, and touch <05060> (8798) his bone <06106> and his flesh <01320>, and he will curse <01288> (8762) thee to thy face <06440>. |
BBE | But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face. |
MESSAGE | But what do you think would happen if you reached down and took away his health? He'd curse you to your face, that's what." |
NKJV | "But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. |
GWV | But stretch out your hand, and strike his flesh and bones. I bet he'll curse you to your face." |
NET | But extend your hand and strike his bone and his flesh,* and he will no doubt* curse you to your face!” |
NET | 2:5 But extend your hand and strike his bone and his flesh,101 sn The “bones and flesh” are idiomatic for the whole person, his physical and his psychical/spiritual being (see further H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 26-28). and he will no doubt102 sn This is the same oath formula found in 1:11; see the note there. curse you to your face!”
|
BHSSTR | <01288> Kkrby <06440> Kynp <0413> la <03808> al <0518> Ma <01320> wrvb <0413> law <06106> wmue <0413> la <05060> egw <03027> Kdy <04994> an <07971> xls <0199> Mlwa (2:5) |
LXXM | ou {<3364> ADV} mhn {<3303> PRT} de {<1161> PRT} alla {<235> CONJ} aposteilav {<649> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} aqai {<680> V-AMD-2S} twn {<3588> T-GPN} ostwn {<3747> N-GPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPF} sarkwn {<4561> N-GPF} autou {<846> D-GSM} ei {<1487> CONJ} mhn {<3303> PRT} eiv {<1519> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} se {<4771> P-AS} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |