TL | Maka firman Tuhan kepada syaitan: Sudahkah engkau melihat hamba-Ku Ayub? karena tiada sebagainya di atas bumi; ialah seorang yang tulus hatinya dan saleh, yang takut akan Allah dan yang menjauhkan dirinya dari pada jahat; maka iapun lagi tetap dalam tulus hatinya, meskipun engkau sudah mengajak Aku akan melawan dia dan akan membinasakan dia dengan tiada semena-mena. | TB | Firman TUHAN kepada Iblis: "Apakah engkau memperhatikan hamba-Ku Ayub? Sebab tiada seorangpun di bumi seperti dia, yang demikian saleh dan jujur, yang takut akan Allah dan menjauhi kejahatan. Ia tetap tekun dalam kesalehannya, meskipun engkau telah membujuk Aku melawan dia untuk mencelakakannya tanpa alasan." | BIS | TUHAN bertanya, "Apakah sudah kauperhatikan hamba-Ku Ayub? Di seluruh bumi tak ada orang yang begitu setia dan baik hati seperti dia. Ia menyembah Aku dan sama sekali tidak melakukan kejahatan. Dia masih tetap setia kepada-Ku, walaupun engkau telah membujuk Aku mencelakakan dia tanpa alasan." | FAYH | Lalu TUHAN bertanya pula, "Nah, apakah engkau melihat hamba-Ku Ayub? Ia orang yang paling saleh di dunia -- orang yang baik dan jujur, takut akan Allah dan menjauhi kejahatan. Bahkan ia tetap tekun dalam imannya, walaupun engkau telah membujuk Aku untuk membiarkan engkau menyakiti dia tanpa alasan."
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Maka firman Allah kepada syetan: "Sudahkan engkau memperhatikan hamba-Ku Ayub? Karena seorangpun tiada di bumi yang sebagainya yaitu seorang yang benar dan tulus hatinya lagi takut akan Allah serta menjauhkan dirinya dari pada yang jahat maka sekarang ia lagi tetap juga tulus hatinya sungguhpun engkau sudah menghasut Aku hendak membinasakan dia dengan tiada disemena-mena." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepada Setan: "Adakah engkau menaruh perhatian pada hambaKu Ijob, bahwasanja tiada seorang djuapun sesutji, selurus hati lagi setakut akan Allah dan jang mendjauhkan diri daripada jang djahat seperti dia?" Dan iapun masih berpegang pada kedjudjurannja, walaupun engkau menghasut Aku melawan dia untuk membinasakannja tanpa alasan". | TB_ITL_DRF | Firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Iblis <07854>: "Apakah engkau memperhatikan <03820> hamba-Ku <05650> Ayub <0347>? Sebab <03588> tiada <0369> seorangpun di bumi <0776> seperti <03644> dia, yang demikian saleh <08535> dan jujur <03477>, yang takut <03373> akan Allah <0430> dan menjauhi <05493> kejahatan <07451>. Ia tetap tekun <05750> dalam kesalehannya <02388>, meskipun <08538> engkau telah membujuk <05496> Aku melawan dia <0> untuk mencelakakannya <01104> tanpa alasan <02600>." | TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> syaitan <07854>: Sudahkah <07760> engkau melihat <03820> hamba-Ku <05650> Ayub <0347>? karena <03588> tiada <0369> sebagainya <03644> di atas bumi <0776>; ialah seorang <0376> yang tulus <08535> hatinya dan saleh <03477>, yang takut <03373> akan Allah <0430> dan yang menjauhkan <05493> dirinya dari pada jahat <07451>; maka iapun lagi <05750> tetap dalam tulus hatinya, meskipun <02388> engkau sudah mengajak <08538> Aku akan melawan <05496> dia <0> dan akan membinasakan <01104> dia dengan tiada semena-mena <02600>. | AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Satan <07854>, Hast thou <07760> (8804) considered <03820> my servant <05650> Job <0347>, that [there is] none like him in the earth <0776>, a perfect <08535> and an upright <03477> man <0376>, one that feareth <03373> God <0430>, and escheweth <05493> (8802) evil <07451>? and still he holdeth fast <02388> (8688) his integrity <08538>, although thou movedst <05496> (8686) me against him, to destroy <01104> (8763) him without cause <02600>. {to destroy...: Heb. to swallow him up} | BBE | And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? and he still keeps his righteousness, though you have been moving me to send destruction on him without cause. | MESSAGE | Then GOD said to Satan, "Have you noticed my friend Job? There's no one quite like him, is there--honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil? He still has a firm grip on his integrity! You tried to trick me into destroying him, but it didn't work." | NKJV | Then the LORD said to Satan, "Have you considered My servant Job, that [there is] none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to destroy him without cause." | PHILIPS | | RWEBSTR | And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou didst move me against him, to destroy him without cause. | GWV | The LORD asked Satan, "Have you thought about my servant Job? No one in the world is like him! He is a man of integrity: He is decent, he fears God, and he stays away from evil. And he still holds on to his principles. You're trying to provoke me into ruining him for no reason." | NET | Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds firmly* to his integrity,* so that* you stirred me up to destroy him* without reason.”* | NET | 2:3 Then the Lord> said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds firmly91 tn The form is the Hiphil participle, “make strong, seize, hold fast.” It is the verbal use here; joined with עֹדֶנּוּ (’odennu, “yet he”) it emphasizes that “he is still holding firmly.” The testing has simply strengthened Job in his integrity. to his integrity,92 tn This is the same word used to describe Job as “blameless, pure.” Here it carries the idea of “integrity”; Job remained blameless, perfect. so that93 tn The vav (ו) with the preterite is used here to express the logical conclusion or consequence of what was stated previously. God is saying that Job has maintained his integrity, so that now it is clear that Satan moved against him groundlessly (GKC 328 §111.l). you stirred me up to destroy him94 tn The verb literally means “to swallow”; it forms an implied comparison in the line, indicating the desire of Satan to ruin him completely. See A Guillaume, “A Note on the Root bala`,” JTS 13 (1962): 320-23; and N. M. Sarna, “Epic Substratum in the Prose of Job,”JBL 76 (1957): 13-25, for a discussion of the Ugaritic deity Mot swallowing up the enemy. without reason.”95 sn Once again the adverb חִנָּם (khinnam, “gratis”) is used. It means “graciously, gratis, free, without cause, for no reason.” Here the sense has to be gratuitously, for no reason.” The point of the verb חָנַן (khanan, “to be gracious”) and its derivatives is that the action is undeserved. In fact, they would deserve the opposite. Sinners seeking grace deserve punishment. Here, Job deserves reward, not suffering.
| BHSSTR | <02600> Mnx <01104> welbl <0> wb <05496> yntyotw <08538> wtmtb <02388> qyzxm <05750> wndew <07451> erm <05493> row <0430> Myhla <03373> ary <03477> rsyw <08535> Mt <0376> sya <0776> Urab <03644> whmk <0369> Nya <03588> yk <0347> bwya <05650> ydbe <0413> la <03820> Kbl <07760> tmvh <07854> Njvh <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (2:3) | LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} diabolon {<1228> N-ASM} prosescev {<4337> V-AAI-2S} oun {<3767> PRT} tw {<3588> T-DSM} yeraponti {<2324> N-DSM} mou {<1473> P-GS} iwb {<2492> N-PRI} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kat {<2596> PREP} auton {<846> D-ASM} twn {<3588> T-GPM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} anyrwpov {<444> N-NSM} akakov {<172> A-NSM} alhyinov {<228> A-NSM} amemptov {<273> A-NSM} yeosebhv {<2318> A-NSM} apecomenov {<568> V-PMPNS} apo {<575> PREP} pantov {<3956> A-GSN} kakou {<2556> A-GSN} eti {<2089> ADV} de {<1161> PRT} ecetai {<2192> V-PMI-3S} akakiav {N-GSF} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} eipav {V-AAI-2S} ta {<3588> T-APN} uparconta {<5225> V-PAPAP} autou {<846> D-GSM} dia {<1223> PREP} kenhv {<2756> A-GSF} apolesai {V-AAN} | IGNT | | WH | | TR | |
|