TB | Ia membongkar aku di semua tempat, sehingga aku lenyap, dan seperti pohon harapanku dicabut-Nya. |
BIS | Ia menghantam aku dari segala jurusan, seperti orang mencabut akar dari tanaman, lalu membiarkannya merana dan layu, begitulah direnggut-Nya segala harapanku. |
FAYH | Ia telah menghantam dari segala jurusan sampai aku tidak berdaya sama sekali. Allah telah menghancurkan segala pengharapanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Ia sudah merombak aku berkeliling, sehingga aku sengajakan mati, dan ditumbangkannya harapku seperti sebatang pohon kayu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku dipecahkan-Nya pada segala pihak sehingga aku lenyap dan pengharapanku telah dibentun-Nya seperti pohon kayu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari segala sudut Ia membongkar aku dan aku lenjap, bagaikan pohon harapanku direnggutNja. |
TB_ITL_DRF | Ia membongkar <05422> aku di semua tempat <05265>, sehingga aku lenyap, dan seperti pohon <06086> harapanku <08615> dicabut-Nya <05265>. dicabut-Nya <01980> <05439>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Ia sudah merombak <05422> aku berkeliling <05439>, sehingga <01980> aku sengajakan <01980> mati, dan ditumbangkannya <05265> harapku <08615> seperti sebatang pohon kayu <06086>. |
AV# | He hath destroyed <05422> (8799) me on every side <05439>, and I am gone <03212> (8799): and mine hope <08615> hath he removed <05265> (8686) like a tree <06086>. |
BBE | I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree. |
MESSAGE | He tore me apart piece by piece--I'm ruined! Then he yanked out hope by the roots. |
NKJV | He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree. |
GWV | He beats me down on every side until I'm gone. He uproots my hope like a tree. |
NET | He tears me down* on every side until I perish;* he uproots* my hope* like one uproots* a tree. |
NET | 19:10 He tears me down1310 tn The metaphors are changed now to a demolished building and an uprooted tree. The verb is נָתַץ (natats, “to demolish”). Since it is Job himself who is the object, the meaning cannot be “demolish” (as of a house so that an inhabitant has to leave), but more of the attack or the battering. on every side until I perish;1311 tn The text has הָלַךְ (halakh, “to leave”). But in view of Job 14:20, “perish” or “depart” would be a better meaning here.
he uproots1312 tn The verb נָסַע (nasa’) means “to travel” generally, but specifically it means “to pull up the tent pegs and move.” The Hiphil here means “uproot.” It is used of a vine in Ps 80:9. The idea here does not contradict Job 14:7, for there the tree still had roots and so could grow. my hope1313 tn The NEB has “my tent rope,” but that seems too contrived here. It is absurd to pull up a tent-rope like a tree. like one uproots1314 tn Heb “like a tree.” The words “one uproots” are supplied in the translation for clarity. a tree.
|
BHSSTR | <08615> ytwqt <06086> Uek <05265> eoyw <01980> Klaw <05439> bybo <05422> ynuty (19:10) |
LXXM | diespasen {<1288> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kuklw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} wcomhn {V-IMI-1S} exekoqen {<1581> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} wsper {<3746> ADV} dendron {<1186> N-ASN} thn {<3588> T-ASF} elpida {<1680> N-ASF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |