TB | Aku telah dijadikan sindiran di antara bangsa-bangsa, dan aku menjadi orang yang diludahi mukanya. |
BIS | Kini aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang untuk meludahi mukaku. |
FAYH | "Allah telah menjadikan aku sasaran penghinaan orang banyak; mereka meludahi mukaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka aku dijadikannya suatu tamasya kepada segala bangsa, sehingga segala orang meludahi mukaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku dijadikannya pula suatu perumpamaan bagi orang banyak maka aku sudah mejadi suatu kehinaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Demikian) aku didjadikan sindiran orang banjak, laksana ludah aku ini bagi wadjahnja. |
TB_ITL_DRF | Aku telah dijadikan <03322> sindiran <04914> di antara bangsa-bangsa <05971>, dan aku menjadi <01961> orang yang diludahi <08611> mukanya <06440>. |
TL_ITL_DRF | Maka aku dijadikannya <03322> suatu tamasya <04914> kepada segala bangsa <05971>, sehingga segala orang meludahi <08611> mukaku <06440>. |
AV# | He hath made <03322> (8689) me also a byword <04914> of the people <05971>; and aforetime <06440> I was as a tabret <08611>. {aforetime: or, before them} |
BBE | He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport. |
MESSAGE | "God, you've made me the talk of the town--people spit in my face; |
NKJV | "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath made me also a byword of the people; and as one before whom men spit. |
GWV | "Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face. |
NET | He has made me* a byword* to people, I am the one in whose face they spit.* |
NET | 17:6 He has made me1215 tn The verb is the third person, and so God is likely the subject. The LXX has “you have made me.” So most commentators clarify the verb in some such way. However, without an expressed subject it can also be taken as a passive. a byword1216 tn The word “byword” is related to the word translated “proverb” in the Bible (מָשָׁל, mashal). Job’s case is so well known that he is synonymous with afflictions and with abuse by people. to people,
I am the one in whose face they spit.1217 tn The word תֹפֶת (tofet) is a hapax legomenon. The expression is “and a spitting in/to the face I have become,” i.e., “I have become one in whose face people spit.” Various suggestions have been made, including a link to Tophet, but they are weak. The verse as it exists in the MT is fine, and fits the context well.
|
BHSSTR | <01961> hyha <06440> Mynpl <08611> tptw <05971> Myme <04914> lsml <03322> ynguhw (17:6) |
LXXM | eyou {<5087> V-AMI-2S} de {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} yrulhma {N-ASN} en {<1722> PREP} eynesin {<1484> N-DPN} gelwv {<1071> N-NSM} de {<1161> PRT} autoiv {<846> D-DPM} apebhn {<576> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |