TB | Malam hendak dijadikan mereka siang: terang segera muncul dari gelap, kata mereka. |
BIS | Tetapi sahabat-sahabatku berkata, 'Malam itu siang dan terang hampir tiba.' Namun aku tahu dalam hatiku bahwa tetap gelaplah keadaanku. |
FAYH | Semua ini menyebabkan malam menjadi seperti siang (karena aku tidak bisa tidur) dan siang terasa pendek karena diliputi kegelapan (pikiran).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Malam dijadikannya siang hari, dan dari pada kegelapan dijadikannya suatu terang yang bercahaya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka malam dijadikannya siang hari katanya terang itu hampir dengan kegelapan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka mau membuat malam djadi siang dan daripada kegelapan (,katanja,) dekatlah terang. |
TB_ITL_DRF | Malam <03915> hendak dijadikan <07760> mereka siang <03117>: terang <0216> segera <07138> muncul dari gelap <02822>, kata mereka. |
TL_ITL_DRF | Malam <03915> dijadikannya <07138> siang hari <03117>, dan dari pada kegelapan <02822> dijadikannya <07760> suatu terang <0216> yang bercahaya <07138>. |
AV# | They change <07760> (8799) the night <03915> into day <03117>: the light <0216> [is] short <07138> because <06440> of darkness <02822>. {short: Heb. near} |
BBE | They are changing night into day; they say, The light is near the dark. |
MESSAGE | My hope that night would turn into day, my hope that dawn was about to break. |
NKJV | They change the night into day; `The light [is] near,' [they say], in the face of darkness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They change the night into day: the light [is] short because of darkness. |
GWV | You say that night is day. Light has nearly become darkness. |
NET | These men* change* night into day; they say,* ‘The light is near in the face of darkness.’* |
NET | 17:12 These men1229 tn The verse simply has the plural, “they change.” But since this verse seems to be a description of his friends, a clarification of the referent in the translation is helpful. change1230 tn The same verb שִׂים (sim, “set”) is used this way in Isa 5:20: “…who change darkness into light.” night into day;
they say,1231 tn The rest of the verse makes better sense if it is interpreted as what his friends say. ‘The light is near
in the face of darkness.’1232 tn This expression is open to alternative translations: (1) It could mean that they say in the face of darkness, “Light is near.” (2) It could also mean “The light is near the darkness” or “The light is nearer than the darkness.”
|
BHSSTR | <02822> Ksx <06440> ynpm <07138> bwrq <0216> rwa <07760> wmyvy <03117> Mwyl <03915> hlyl (17:12) |
LXXM | nukta {<3571> N-ASF} eiv {<1519> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} eyhkan {<5087> V-AAI-3P} fwv {<5457> N-NSN} egguv {<1451> ADV} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} skotouv {<4655> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |