BIS | Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga. |
TB | Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya. |
FAYH | "Janganlah bersandar pada segala yang sia-sia karena hal itu berarti menipu diri sendiri dan tidak ada hasilnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah ia harap akan barang sia-sia, yang menipukan dia, karena barang yang sia-siapun akan balasannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah ia harap akan perkara yang sia-sia serta menipu dirinya karena perkara yang sia-sia juga akan balasannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah ia, tersesat, menaruh harapan pada jang hampa, sebab itu sia2 belaka. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> ia percaya <0539> kepada kesia-siaan <07723>, akan tertipulah <08582> ia, karena <03588> kesia-siaan <07723> akan menjadi <01961> ganjarannya <08545>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> ia harap <0539> akan barang sia-sia <07723> <07723>, yang menipukan <08582> dia, karena <03588> barang yang sia-siapun <07723> akan balasannya <08545>. |
AV# | Let not him that is deceived <08582> (8738) trust <0539> (8686) in vanity <07723>: for vanity <07723> shall be his recompence <08545>. |
BBE | Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. |
MESSAGE | There's a lesson here: Whoever invests in lies, gets lies for interest, |
NKJV | Let him not trust in futile [things], deceiving himself, For futility will be his reward. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
GWV | He shouldn't trust in worthless things and deceive himself because he will get worthless things in return. |
NET | Let him not trust in what is worthless,* deceiving himself; for worthlessness will be his reward.* |
NET | 15:31 Let him not trust in what is worthless,1133 tn The word, although difficult in its form, is “vanity,” i.e., that which is worthless. E. Dhorme (Job, 224) thinks that the form שָׁוְא (shav’) conceals the word שִׁיאוֹ (shi’o, “his stature”). But Dhorme reworks most of the verse. He changes נִתְעָה (nit’ah, “deceived”) to נֵדַע (neda’, “we know”) to arrive at “we know that it is vanity.” The last two words of the verse are then moved to the next. The LXX has “let him not think that he shall endure, for his end shall be vanity.”
deceiving himself;
for worthlessness will be his reward.1134 tn This word is found in Job 20:18 with the sense of “trading.” It can mean the exchange of goods or the profit from them. Some commentators change תְמוּרָתוֹ (t˙murato, “his reward”) because they wish to put it with the next verse as the LXX seems to have done (although the LXX does not represent this). Suggestions include תִּמֹרָתוֹ (timorato, “his palm tree”) and זְמֹרָתוֹ (z˙morato, “his vine shoot”). A number of writers simply delete all of v. 31. H. H. Rowley (Job [NCBC], 115) suggests the best reading (assuming one were going to make changes) would be, “Let him not trust in his stature, deceiving himself, for it is vanity.” And then put “his palm tree” with the next verse, he thinks that achieves the proper balance.
|
BHSSTR | <08545> wtrwmt <01961> hyht <07723> aws <03588> yk <08582> hetn <07723> *wysb {wsb} <0539> Nmay <0408> la (15:31) |
LXXM | mh {<3165> ADV} pisteuetw {<4100> V-PAD-3S} oti {<3754> CONJ} upomenei {<5278> V-FAI-3S} kena {<2756> A-NPN} gar {<1063> PRT} apobhsetai {<576> V-FMI-3S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |