Sudikah kamu berbohong untuk Allah, sudikah kamu mengucapkan dusta untuk Dia?
BIS
Bolehkah demi Allah, kamu berdusta? Bolehkah kamu berbohong untuk kepentingan-Nya?
FAYH
"Apakah kalian mau terus-menerus mengaku bahwa kalian berbicara atas nama Allah, padahal Ia tidak pernah menyatakan segala hal yang kalian kemukakan itu?
DRFT_WBTC
TL
Patutkah kamu mengatakan barang yang tiada benar di hadapan Allah? patutkah kamu mengatakan dusta di hadapan-Nya?
KSI
DRFT_SB
Patutkah kamu mengatakan barang yang tiada benar karena Allah dan mengatakan di sana karena Dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Demi Allahkah kamu mengatakan jang tidak benar, dan bagiNja kamu berbohong?
TB_ITL_DRF
Sudikah <0410> kamu berbohong <01696> untuk Allah <0410>, sudikah <05766> kamu mengucapkan <01696> dusta <07423> untuk Dia?
TL_ITL_DRF
Patutkah <0410> kamu mengatakan <01696> barang <05766> yang tiada benar <05766> di hadapan Allah <0410>? patutkah <05766> kamu mengatakan <01696> dusta di hadapan-Nya <07423>?
Or are you going to keep on lying 'to do God a service'? to make up stories 'to get him off the hook'?
NKJV
Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?
PHILIPS
RWEBSTR
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
GWV
"Will you talk wickedly for God and talk deceitfully on his behalf?
NET
Will you speak wickedly* on God’s behalf?* Will you speak deceitfully for him?
NET
13:7 Will you speak wickedly951
tn The construction literally reads “speak iniquity.” The form functions adverbially. The noun עַוְלָה (’avlah) means “perversion; injustice; iniquity; falsehood.” Here it is parallel to רְמִיָּה (r˙miyyah, “fraud; deceit; treachery”).
on God’s behalf?952
tn The expression “for God” means “in favor of God” or “on God’s behalf.” Job is amazed that they will say false things on God’s behalf.