TB | Dengarkanlah baik-baik perkataanku, perhatikanlah keteranganku. |
BIS | Sekarang dengarlah baik-baik perkataanku; perhatikanlah keteranganku. |
FAYH | "Dengarkanlah baik-baik segala sesuatu yang akan kukatakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu, dengarlah olehmu akan perkataanku, dan berilah telinga akan tuturku. |
KSI | |
DRFT_SB | Dengarlah akan kataku dengan tetap dan biarlah kenyataanku sampai ke telinga-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarkanlah dengan saksama tuturku, dan perhatikanlah keteranganku! |
TB_ITL_DRF | Dengarkanlah <08085> baik-baik <08085> perkataanku <04405>, perhatikanlah keteranganku <0262>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu, dengarlah <08085> olehmu akan perkataanku <04405>, dan berilah telinga <0241> akan tuturku <0262>. |
AV# | Hear <08085> (8798) diligently <08085> (8800) my speech <04405>, and my declaration <0262> with your ears <0241>. |
BBE | Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds. |
MESSAGE | You'd better pay attention to what I'm telling you, listen carefully with both ears. |
NKJV | Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
GWV | "Listen carefully to my words. Hear my declaration. |
NET | Listen carefully* to my words; let your ears be attentive to my explanation.* |
NET | 13:17 Listen carefully976 tn The infinitive absolute intensifies the imperative, which serves here with the force of an immediate call to attention. In accordance with GKC 342 §113.n, the construction could be translated, “Keep listening” (so ESV). to my words;
let your ears be attentive to my explanation.977 tn The verb has to be supplied in this line, for the MT has “and my explanation in your ears.” In the verse, both “word” and “explanation” are Aramaisms (the latter appearing in Dan 5:12 for the explanation of riddles).
|
BHSSTR | <0241> Mkynzab <0262> ytwxaw <04405> ytlm <08085> ewms <08085> wems (13:17) |
LXXM | akousate {<191> V-AAD-2P} akousate {<191> V-AAD-2P} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} mou {<1473> P-GS} anaggelw {<312> V-FAI-1S} gar {<1063> PRT} umwn {<4771> P-GP} akouontwn {<191> V-PAPGP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |