TB | Lihatlah, Ia hendak membunuh aku, tak ada harapan bagiku, namun aku hendak membela peri lakuku di hadapan-Nya. |
BIS | Aku nekad sebab sudah putus asa! Jika Allah hendak membunuhku, aku berserah saja, namun akan kubela kelakuanku di hadapan-Nya. |
FAYH | Sekalipun Allah akan mencabut nyawaku, aku akan tetap mempercayakan diriku kepada-Nya; aku hendak menghadap Allah untuk mengadukan perkaraku kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Ia akan membunuh aku kelak, dan aku putus harap; sahaja biarlah aku membenarkan kelakuanku di hadapan-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau aku dibunuh-Nya sekalipun mau juga aku menantikan Dia tetapi aku hendak membenarkan kelakuanku di hadapan-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sungguh, Ia boleh membunuh aku; aku tidak menunggu, tetapi djalanku hendak kubela! |
TB_ITL_DRF | Lihatlah <02005>, Ia hendak membunuh aku, tak <03808> ada harapan bagiku, namun <0389> aku hendak membela <03198> peri <06991> lakuku <01870> di hadapan-Nya <06440>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Ia akan membunuh aku kelak, dan aku putus harap <03176>; sahaja <0389> biarlah aku membenarkan kelakuanku <06991> di hadapan-Nya <03198> <06440>. |
AV# | Though <02005> he slay <06991> (8799) me, yet will I trust <03176> (8762) in him: but I will maintain <03198> (8686) mine own ways <01870> before <06440> him. {maintain: Heb. prove, or, argue} |
BBE | Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him; |
MESSAGE | Because even if he killed me, I'd keep on hoping. I'd defend my innocence to the very end. |
NKJV | Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will defend my own ways before him. |
GWV | If God would kill me, I would have no hope left. Nevertheless, I will defend my behavior to his face. |
NET | Even if he slays me, I will hope in him;* I will surely* defend* my ways to his face! |
NET | 13:15 Even if he slays me, I will hope in him;972 tn There is a textual difficulty here that factors into the interpretation of the verse. The Kethib is לֹא (lo’, “not”), but the Qere is לוֹ (lo, “to him”). The RSV takes the former: “Behold, he will slay me, I have no hope.” The NIV takes it as “though he slay me, yet will I hope in him.” Job is looking ahead to death, which is not an evil thing to him. The point of the verse is that he is willing to challenge God at the risk of his life; and if God slays him, he is still confident that he will be vindicated – as he says later in this chapter. Other suggestions are not compelling. E. Dhorme (Job, 187) makes a slight change of אֲיַחֵל (’ayakhel, “I will hope”) to אַחִיל (’akhil, “I will [not] tremble”). A. B. Davidson (Job, 98) retains the MT, but interprets the verb more in line with its use in the book: “I will not wait” (cf. NLT).
I will surely973 tn On אַךְ (’akh, “surely”) see GKC 483 §153 on intensive clauses. defend974 tn The verb once again is יָכָה (yakhah, in the Hiphil, “argue a case, plead, defend, contest”). But because the word usually means “accuse” rather than “defend,” I. L. Seeligmann proposed changing “my ways” to “his ways” (“Zur Terminologie für das Gerichtsverfahren im Wortschatz des biblischen Hebräisch,” VTSup 16 [1967]: 251-78). But the word can be interpreted appropriately in the context without emendation. my ways to his face!
|
BHSSTR | <03198> xykwa <06440> wynp <0413> la <01870> ykrd <0389> Ka <03176> lxya <03808> *wl {al} <06991> ynljqy <02005> Nh (13:15) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} me {<1473> P-AS} ceirwshtai {V-AMS-3S} o {<3588> T-NSM} dunasthv {<1413> N-NSM} epei {<1893> CONJ} kai {<2532> ADV} hrktai {<757> V-RMI-3S} h {<2228> ADV} mhn {<3303> PRT} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} elegxw {<1651> V-FAI-1S} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |