ENDE | Ia membuat bodohlah penasihat negeri, dan tolollah para hakim. |
TB | Dia yang menggiring menteri dengan telanjang, dan para hakim dibodohkan-Nya. |
BIS | Dicabut-Nya hikmat para penguasa pemerintahan, dan para pemimpin dijadikan-Nya bahan tertawaan. |
FAYH | "Ia melucuti para menteri dan menggiringnya pergi, Ia membuat malu para hakim karena kebodohan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Akan menteri-menteri dibawa-Nya dengan tertangkap dan hakim-hakimpun dipergilakan-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka beberapa mentri dibawa-Nya pergi dengan tertawan dan beberapa hakimpun dibodohkan-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dia yang menggiring <01980> menteri <03289> dengan telanjang <07758>, dan para hakim <08199> dibodohkan-Nya <01984>. |
TL_ITL_DRF | Akan menteri-menteri <01980> dibawa-Nya dengan tertangkap dan hakim-hakimpun <03289> dipergilakan-Nya <07758>. |
AV# | He leadeth <03212> (8688) counsellors <03289> (8802) away spoiled <07758>, and maketh the judges <08199> (8802) fools <01984> (8779). |
BBE | He takes away the wisdom of the wise guides, and makes judges foolish; |
MESSAGE | He strips experts of their vaunted credentials, exposes judges as witless fools. |
NKJV | He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. |
GWV | He leads counselors away barefoot and makes fools out of judges. |
NET | He* leads* counselors away stripped* and makes judges* into fools.* |
NET | 12:17 He911 tn The personal pronoun normally present as the subject of the participle is frequently omitted (see GKC 381 §119.s). leads912 tn GKC 361-62 §116.x notes that almost as a rule a participle beginning a sentence is continued with a finite verb with or without a ו (vav). Here the participle (“leads”) is followed by an imperfect (“makes fools”) after a ו (vav). counselors away stripped913 tn The word שׁוֹלָל (sholal), from the root שָׁלַל (shalal, “to plunder; to strip”), is an adjective expressing the state (and is in the singular, as if to say, “in the state of one naked” [GKC 375 §118.o]). The word is found in military contexts (see Mic 1:8). It refers to the carrying away of people in nakedness and shame by enemies who plunder (see also Isa 8:1-4). They will go away as slaves and captives, deprived of their outer garments. Some (cf. NAB) suggest “barefoot,” based on the LXX of Mic 1:8; but the meaning of that is uncertain. G. R. Driver wanted to derive the word from an Arabic root “to be mad; to be giddy,” forming a better parallel.
and makes judges914 sn The judges, like the counselors, are nobles in the cities. God may reverse their lot, either by captivity or by shame, and they cannot resist his power. into fools.915 tn Some translate this “makes mad” as in Isa 44:25, but this gives the wrong connotation today; more likely God shows them to be fools.
|
BHSSTR | <01984> llwhy <08199> Myjpsw <07758> llws <03289> Myuewy <01980> Kylwm (12:17) |
LXXM | diagwn {<1236> V-PAPNS} bouleutav {<1010> N-APM} aicmalwtouv {<164> A-APM} kritav {<2923> N-APM} de {<1161> PRT} ghv {<1065> N-GSF} exesthsen {<1839> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |