BIS | Dan semoga engkau diberitahu oleh-Nya, bahwa hikmat itu banyak seginya, dan tak dapat dimengerti manusia. Maka sadarlah engkau bahwa deritamu tak berapa, dibandingkan dengan hukuman yang layak kauterima. |
TB | dan memberitakan kepadamu rahasia hikmat, karena itu ajaib bagi pengertian. Maka engkau akan mengetahui, bahwa Allah tidak memperhitungkan bagimu sebagian dari pada kesalahanmu. |
FAYH | Kiranya Allah membukakan rahasia segala kebijaksanaan kepadamu (sehingga engkau akan menyadari keadaanmu), karena hal itu memberikan pengertian yang ajaib. Ketahuilah bahwa hukuman yang dijatuhkan Allah ke atasmu jauh lebih ringan daripada yang patut engkau terima.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan diberinya tahu kepadamu segala rahasia hikmat-Nya, sebab berlapis-lapis adanya, maka diketahuilah olehmu kelak, bahwa karena sebab engkau juga dilupakan Allah kesalahanmu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan supaya diterangkannya kepadamu segala rahasia hikmat-Nya yaitu berbagai-bagai daya upayanya. Sebab itu ketahuilah olehmu bahwa dilupakan Allah separuh kesalahanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan mempermaklumkan rahasia2 kebidjaksanaan kepadamu -- karena keadjaibanlah itu bagi kearifan -- maka engkau ketahui, Allah malahan membuat engkau lupa akan sebagian kesalahanmu. |
TB_ITL_DRF | dan memberitakan <05046> kepadamu <0> rahasia <08587> hikmat <02451>, karena <03588> itu ajaib <03718> bagi pengertian <08454>. Maka engkau akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Allah <0433> tidak <05382> memperhitungkan <0433> <05382> <08454> <03718> bagimu <0> sebagian dari pada kesalahanmu <05771>. |
TL_ITL_DRF | dan diberinya <05046> tahu kepadamu <0> segala rahasia <08587> hikmat-Nya <02451>, sebab <03588> berlapis-lapis <03718> adanya, maka diketahuilah olehmu kelak <03045> <08454>, bahwa karena <03588> sebab engkau juga dilupakan <05382> Allah <0433> kesalahanmu <05771>. |
AV# | And that he would shew <05046> (8686) thee the secrets <08587> of wisdom <02451>, that [they are] double <03718> to that which is <08454>! Know <03045> (8798) therefore that God <0433> exacteth <05382> (8686) of thee [less] than thine iniquity <05771> [deserveth]. |
BBE | And would make clear to you the secrets of wisdom, and the wonders of his purpose! |
MESSAGE | I wish he'd show you how wisdom looks from the inside, for true wisdom is mostly 'inside.' But you can be sure of this, you haven't gotten half of what you deserve. |
NKJV | That He would show you the secrets of wisdom! For [they would] double [your] prudence. Know therefore that God exacts from you [Less] than your iniquity [deserves]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And that he would show thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thy iniquity [deserveth]. |
GWV | He would tell you the secrets of wisdom, because true wisdom is twice as great as your wisdom, and you would know that God forgets your sin. |
NET | and reveal to you the secrets of wisdom – for true wisdom has two sides* – so that you would know* that God has forgiven some of your sins.* |
NET | 11:6 and reveal to you the secrets of wisdom –
for true wisdom has two sides829 tn The text seems to be saying “that it [wisdom] is double in understanding.” The point is that it is different than Job conceived it – it far exceeded all perception. But some commentators have thought this still too difficult, and so have replaced the word כִפְלַיִם (khiflayim, “two sides”) with כִפְלָאִים (khifla’im, “like wonders,” or, more simply, “wonders” without the preposition). But it is still a little strange to talk about God’s wisdom being like wonders. Others have had more radical changes in the text; J. J. Slotki has “for sound wisdom is his. And know that double [punishment] shall God exact of you” (“Job 11:6,” VT 35 [1985]: 229-30). –
so that you would know830 tn The verb is the imperative with a ו (vav). Following the jussive, this clause would be subordinated to the preceding (see GKC 325 §110.i).
that God has forgiven some of your sins.831 tn Heb “God causes to be forgotten for you part of your iniquity.” The meaning is that God was exacting less punishment from Job than Job deserved, for Job could not remember all his sins. This statement is fitting for Zophar, who is the cruelest of Job’s friends (see H. H. Rowley, Job [NCBC], 88). Others in an attempt to improve the text make too many unwarranted changes. Some would read יִשְׁאָלְךָ (yish’alkha, “he asks of you”) instead of יַשֶּׂה לְךָ (yasseh lÿka, “he causes to be forgotten for you”). This would mean that God demands an account of Job’s sin. But, as D. J. A. Clines says, this change is weak and needless (Job [WBC], 254-55).
|
BHSSTR | <05771> Knwem <0433> hwla <0> Kl <05382> hsy <03588> yk <03045> edw <08454> hyswtl <03718> Mylpk <03588> yk <02451> hmkx <08587> twmlet <0> Kl <05046> dgyw (11:6) |
LXXM | eita {<1534> ADV} anaggelei {<312> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} dunamin {<1411> N-ASF} sofiav {<4678> N-GSF} oti {<3754> CONJ} diplouv {<1362> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} twn {<3588> T-GPN} kata {<2596> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} tote {<5119> ADV} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} axia {<514> A-NPN} soi {<4771> P-DS} apebh {<576> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} wn {<3739> R-GPN} hmarthkav {<264> V-RAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |