TB_ITL_DRF | Jikalau orang <0376> dungu <05014> dapat mengerti <03823>, maka anak <03823> keledai <05895> liarpun <06501> dapat lahir <03205> sebagai <06501> manusia <0120>. |
TB | Jikalau orang dungu dapat mengerti, maka anak keledai liarpun dapat lahir sebagai manusia. |
BIS | Kalau induk keledai liar melahirkan keledai jinak, barulah orang bodoh menjadi bijak. |
FAYH | "Orang yang dungu tidak mungkin menjadi bijak, sama seperti anak keledai tidak mungkin menjadi manusia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya orang ahmak itu menjadi berbudi dan anak keledai hutan menjadi suatu kejadian yang berakal! |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi orang yang sia-sia itu kurang pengertian bahkan kejadian manusia itu seperti anak keledai hutan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djuga si kepala angin mendjadi bidjak, dan si manusia didjinakkan seperti anak kuda belang. |
TL_ITL_DRF | Supaya orang <0376> ahmak <05014> itu menjadi berbudi <03823> dan anak <03205> keledai <05895> hutan <06501> menjadi suatu kejadian <0120> yang berakal <03205>! |
AV# | For vain <05014> (8803) man <0376> would be wise <03823> (8735), though man <0120> be born <03205> (8735) [like] a wild ass's <06501> colt <05895>. {vain: Heb. empty} |
BBE | And so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching. |
MESSAGE | Hollow men, hollow women, will wise up about the same time mules learn to talk. |
NKJV | For an emptyheaded man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For vain man would be wise, though man is born [like] a wild donkey's colt. |
GWV | But an emptyheaded person will gain understanding when a wild donkey is born tame. |
NET | But an empty man will become wise, when a wild donkey’s colt is born a human being.* |
NET | 11:12 But an empty man will become wise,
when a wild donkey’s colt is born a human being.847 tn As A. B. Davidson (Job, 84) says, the one thing will happen when the other happens – which is never. The word “empty” נָבוּב (navuv) means “hollow; witless,” and “become wise” (יִלָּבֵב, yillavev) is “will get heart” (not to “lack heart” as Driver suggested”). Many commentators do not like the last line of the verse, and so offer even more emendations. E. F. Sutcliffe wanted to change פֶּרֶא (pere’, “donkey”) to פֶּרֶד (pered, “stallion”), rendering “a witless wight may get wit when a mule is born a stallion” (“Notes on Job, textual and exegetical,” Bib 30 [1949]: 70-71); and others approached the verse by changing the verb from יִוָּלֵד (yivvaled, “is born”) to יִלָּמֵד (yillamed, “is taught”), resulting in “a hollow man may get understanding, and a wild donkey’s colt may be taught [= tamed]” (cf. NAB).
|
BHSSTR | <03205> dlwy <0120> Mda <06501> arp <05895> ryew <03823> bbly <05014> bwbn <0376> syaw (11:12) |
LXXM | anyrwpov {<444> N-NSM} de {<1161> PRT} allwv {<243> ADV} nhcetai {V-PMI-3S} logoiv {<3056> N-DPM} brotov {N-NSM} de {<1161> PRT} gennhtov {<1084> A-NSM} gunaikov {<1135> N-GSF} isa {<2470> ADV} onw {<3688> N-DSM} erhmith {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |