BIS | Allah mengenali orang yang suka berdusta; kejahatan mereka tak luput dari mata-Nya. |
TB | Karena Ia mengenal penipu dan melihat kejahatan tanpa mengamat-amatinya. |
FAYH | Karena Ia mengetahui segala kecurangan serta kejahatan manusia; Ia melihat setiap dosa tanpa perlu menyelidikinya secara khusus.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena tahulah Ia akan orang fasik; didapatinya akan kejahatan barang di mana tiada disangka orang sekalipun! |
KSI | |
DRFT_SB | Karena diketahui-Nya segala orang sia-sia dan dilihatnya juga kejahatan sungguhpun tiada dihiraukannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Ia kenal akan orang penipu, dan Iapun melihat kedjahatan dan sungguh memperhatikannja. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> Ia <01931> mengenal <03045> penipu <04962> dan melihat <07200> kejahatan <0205> tanpa <03808> mengamat-amatinya <0995>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> tahulah <03045> Ia akan orang fasik; didapatinya akan kejahatan <0205> barang <07723> di mana tiada <03808> disangka <04962> orang sekalipun <03808>! |
AV# | For he knoweth <03045> (8804) vain <07723> men <04962>: he seeth <07200> (8799) wickedness <0205> also; will he not then consider <0995> (8709) [it]? |
BBE | For in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it. |
MESSAGE | He sees through vain pretensions, spots evil a long way off--no one pulls the wool over his eyes! |
NKJV | For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider [it]? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]? |
GWV | He knows who the scoundrels are. And when he sees sin, doesn't he pay attention to it? |
NET | For he* knows deceitful* men; when he sees evil, will he not* consider it?* |
NET | 11:11 For he843 tn The pronoun is emphatic implying that Zophar indicates that God indeed knows Job’s sin even if Job does not. knows deceitful844 tn The expression is literally “men of emptiness” (see Ps 26:4). These are false men, for שָׁוְא (shav˙’) can mean “vain, empty, or false, deceitful.” men;
when he sees evil, will he not845 tn E. Dhorme (Job, 162) reads the prepositional phrase “to him” rather than the negative; he translates the line as “he sees iniquity and observes it closely.” consider it?846 tn Some commentators do not take this last clause as a question, but simply as a statement, namely, that when God sees evil he does not need to ponder or consider it – he knows it instantly. In that case it would be a circumstantial clause: “without considering it.” D. J. A. Clines lists quite an array of other interpretations for the line (Job [WBC], 255); for example, “and he is himself unobserved”; taking the word לֹא (lo’) as an emphatic; taking the negative as a noun, “considering them as nothing”; and others that change the verb to “they do not understand it.” But none of these are compelling; they offer no major improvement.
|
BHSSTR | <0995> Nnwbty <03808> alw <0205> Nwa <07200> aryw <07723> aws <04962> ytm <03045> edy <01931> awh <03588> yk (11:11) |
LXXM | autov {<846> D-NSM} gar {<1063> PRT} oiden {V-RAI-3S} erga {<2041> N-APN} anomwn {<459> A-GPM} idwn {<3708> V-AAPNS} de {<1161> PRT} atopa {<824> A-APN} ou {<3364> ADV} paroqetai {V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |