KL1863 | |
TB | Apabila Ia lewat, melakukan penangkapan, dan mengadakan pengadilan, siapa dapat menghalangi-Nya? |
BIS | Jika Ia menangkap dan membawamu ke mahkamah-Nya, maka siapa berani menghalangi tindakan-Nya? |
FAYH | Jika Allah datang melakukan penangkapan dan mengadakan pengadilan, siapakah yang mampu menghalangi Dia?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila Ia menangkap dan mengurungkan dalam penjara dan menghadapkan kepada hukum, siapa gerangan dapat menegahkan Dia? |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kiranya Ia melangsungkan dan mengurungkan dan memanggil menghadap bicara siapa pula yang meneguhkan. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sungguh, itu berlalu dan Ia memingitnja, dan Ia membuatnja terlupa; siapa dapat mengembalikannja? |
TB_ITL_DRF | Apabila <0518> Ia lewat, melakukan penangkapan <02498>, dan mengadakan pengadilan, siapa <04310> dapat <05462> menghalangi-Nya <07725> <06950>? |
TL_ITL_DRF | Apabila <0518> Ia menangkap <02498> dan mengurungkan <05462> dalam penjara dan menghadapkan <06950> kepada <05462> hukum <06950>, siapa <04310> gerangan dapat menegahkan <07725> Dia? |
AV# | If he cut off <02498> (8799), and shut up <05462> (8686), or gather together <06950> (8686), then who can hinder <07725> (8686) him? {cut...: or, make a change} {hinder...: Heb. turn him away?} |
BBE | If he goes on his way, shutting a man up and putting him to death, who may make him go back from his purpose? |
MESSAGE | If he happens along, throws you in jail then hauls you into court, can you do anything about it? |
NKJV | "If He passes by, imprisons, and gathers [to judgment], Then who can hinder Him? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If he shall cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
GWV | If God comes along and imprisons someone and then calls a court into session, who can stop him? |
NET | If he comes by* and confines* you* and convenes a court,* then who can prevent* him? |
NET | 11:10 If he comes by838 tn The verb יַחֲלֹף (yakhalof) is literally “passes by/through” (NIV “comes along” in the sense of “if it should so happen”). Many accept the emendation to יַחְתֹּף (yakhtof, “he seizes,” cf. Gordis, Driver), but there is not much support for these. and confines839 tn The verb is the Hiphil of סָגַר (sagar, “to close; to shut”) and so here in this context it probably means something like “to shut in; to confine.” But this is a difficult meaning, and the sentence is cryptic. E. Dhorme (Job, 162) thinks this word and the next have to be antithetical, and so he suggests from a meaning “to keep confined” the idea of keeping a matter secret; and with the next verb, “to convene an assembly,” he offers “to divulge it.” you840 tn The pronoun “you” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation.
and convenes a court,841 tn The denominative Hiphil of קָהָל (qahal, “an assembly”) has the idea of “to convene an assembly.” In this context there would be the legal sense of convening a court, i.e., calling Job to account (D. J. A. Clines, Job [WBC], 255). See E. Ullendorff, “The Meaning of QHLT,” VT 12 (1962): 215; he defines the verb also as “argue, rebuke.”
then who can prevent842 tn The verb means “turn him back.” Zophar uses Job’s own words (see 9:12). him?
|
BHSSTR | <07725> wnbysy <04310> ymw <06950> lyhqyw <05462> rygoyw <02498> Plxy <0518> Ma (11:10) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} katastreqh {<2690> V-FMI-2S} ta {<3588> T-APN} panta {<3956> A-APN} tiv {<5100> I-NSM} erei {V-FAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |