TB | Ingatlah, bahwa Engkau yang membuat aku dari tanah liat, tetapi Engkau hendak menjadikan aku debu kembali? |
BIS | Ingatlah bahwa dari tanah liat Kauciptakan aku! Masakan Kaubuat aku kembali menjadi debu? |
FAYH | Ingatlah bahwa Engkau telah membentuk aku dari debu -- apakah Engkau akan menjadikan aku debu kembali secepat itu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ingatlah kiranya, bahwa Engkau sudah merupakan daku seperti tanah liat dan Engkaupun akan mengembalikan daku kepada lebu duli! |
KSI | |
DRFT_SB | Ingatlah kiranya bahwa Engkaulah yang menjadikan aku dari pada tanah liat maka maukah Engkau mengembalikan aku kepada lebu tanah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ingatlah, bahwa Engkau telah membuat aku dari tanah liat, dan mengembalikan daku djadi debu! |
TB_ITL_DRF | Ingatlah <02142>, bahwa <03588> Engkau yang membuat aku dari tanah liat <02563>, tetapi Engkau hendak menjadikan <06213> aku debu <06083> kembali <07725>? |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <02142> kiranya <04994>, bahwa <03588> Engkau sudah merupakan daku seperti tanah liat <02563> dan Engkaupun akan mengembalikan <07725> daku kepada <0413> lebu <06083> duli! |
AV# | Remember <02142> (8798), I beseech thee, that thou hast made <06213> (8804) me as the clay <02563>; and wilt thou bring <07725> (0) me into dust <06083> again <07725> (8686)? |
BBE | O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? |
MESSAGE | Don't you remember how beautifully you worked my clay? Will you reduce me now to a mud pie? |
NKJV | Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
GWV | Please remember that you made me out of clay and that you will return me to the dust again. |
NET | Remember that you have made me as with* the clay; will* you return me to dust? |
NET | 10:9 Remember that you have made me as with780 tn The preposition “like” creates a small tension here. So some ignore the preposition and read “clay” as an adverbial accusative of the material (GKC 371 §117.hh but cf. 379 §119.i with reference to beth essentiae: “as it were, by clay”). The NIV gets around the problem with a different meaning for the verb: “you molded me like clay.” Some suggest the meaning was “as [with] clay” (in the same manner that we have “as [in] the day of Midian” [Isa 9:4]). the clay;
will781 tn The text has a conjunction: “and to dust….” you return me to dust?
|
BHSSTR | <07725> ynbyst <06083> rpe <0413> law <06213> yntyve <02563> rmxk <03588> yk <04994> an <02142> rkz (10:9) |
LXXM | mnhsyhti {<3403> V-APD-2S} oti {<3754> CONJ} phlon {<4081> N-ASM} me {<1473> P-AS} eplasav {<4111> V-AAI-2S} eiv {<1519> PREP} de {<1161> PRT} ghn {<1065> N-ASF} me {<1473> P-AS} palin {<3825> ADV} apostrefeiv {<654> V-PAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |