TB | "Aku telah bosan hidup, aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku. |
BIS | Aku bosan dan muak dengan hidupku, maka kucurahkan kepahitan jiwaku. |
FAYH | "AKU sudah bosan hidup. Biarlah aku berkeluh-kesah dengan sepuas hatiku. Aku akan berbicara dalam kesedihan dan kepahitanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa penatlah diriku dari pada hidup, sebab itu aku hendak melanjutkan pengaduhku, aku hendak berkata-kata dengan kepahitan hatiku. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa jiwaku jiwa akan hidup aku hendak melanjutkan sungutanku aku hendak berkata-kata dengan susah hatiku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sudah muaklah aku akan hidup, maka keluh-kesahku mau kulampiaskan, mau berbitjara aku dalam kepahitan hatiku. |
TB_ITL_DRF | "Aku telah bosan <05354> hidup <02416>, aku hendak melampiaskan <05800> keluhanku <07879>, aku hendak berbicara <01696> dalam kepahitan <04751> jiwaku <05315>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa penatlah <05354> diriku <05315> dari pada hidup <02416>, sebab <05800> itu aku hendak melanjutkan <05800> pengaduhku, aku <07879> hendak berkata-kata <01696> dengan kepahitan <04751> hatiku <05315>. |
AV# | My soul <05315> is weary <05354> (8804) of my life <02416>; I will leave <05800> (8799) my complaint <07879> upon myself; I will speak <01696> (8762) in the bitterness <04751> of my soul <05315>. {weary...: or, cut off while I live} |
BBE | My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. |
MESSAGE | "I can't stand my life--I hate it!--I'm putting it all out on the table, all the bitterness of my life--I'm holding back nothing." |
NKJV | "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
GWV | "I hate my life. I will freely express my complaint. I will speak as bitterly as I feel. |
NET | “I* am weary* of my life; I will complain without restraint;* I will speak in the bitterness of my soul. |
NET | 10:1 “I758 tn The Hebrew has נַפְשִׁי (nafshi), usually rendered “my soul.” am weary759 tn The verb is pointed like a Qal form but is originally a Niphal from קוּט (qut). Some wish to connect the word to Akkadian cognates for a meaning “I am in anguish”; but the meaning “I am weary” fits the passage well. of my life;
I will complain without restraint;760 tn The verb עָזַב (’azav) means “to abandon.” It may have an extended meaning of “to let go” or “to let slip.” But the expression “abandon to myself” means to abandon all restraint and give free course to the complaint.
I will speak in the bitterness of my soul.
|
BHSSTR | <05315> yspn <04751> rmb <01696> hrbda <07879> yxyv <05921> yle <05800> hbzea <02416> yyxb <05315> yspn <05354> hjqn (10:1) |
LXXM | kamnwn {<2577> V-PAPNS} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} mou {<1473> P-GS} stenwn {V-PAPNS} epafhsw {V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} mou {<1473> P-GS} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} pikria {<4088> N-DSF} quchv {<5590> N-GSF} mou {<1473> P-GS} sunecomenov {<4912> V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |