BBE | And sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people. |
TB | Dikirimkanlah oleh baginda surat-surat ke segenap daerah kerajaan, tiap-tiap daerah menurut tulisannya dan tiap-tiap bangsa menurut bahasanya, bunyinya: "Setiap laki-laki harus menjadi kepala dalam rumah tangganya dan berbicara menurut bahasa bangsanya." |
BIS | Ia mengirim surat perintah kepada semua provinsi kerajaan, dalam bahasa dan tulisan provinsi itu masing-masing. Perintah itu berbunyi bahwa di dalam setiap rumah tangga, suamilah yang harus menjadi kepala, dan yang patut mengambil segala keputusan. |
FAYH | Ia mengirim surat ke semua propinsi dalam bahasa setempat, menekankan agar setiap orang laki-laki menjadi kepala di dalam rumah tangganya dan menyatakan wewenangnya dengan tegas.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dilayangkannya beberapa pucuk surat kiriman kepada segala negeri baginda, kepada tiap-tiap negeri seperti khatnya dan kepada tiap-tiap bangsa seperti logatnya, bunyinya: Patutlah tiap-tiap orang laki itu jadi tuan dalam rumahnya dan memberi perintah setuju dengan adat bangsanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dikirimnya surat-surat pada segala negri baginda masing-masing negri itu menurut tulisannya dan kepada tiap-tiap bangsa itu dengan bangsanya supaya masing-masing orang menjadi kepala dalam rumahnya sendiri serta memasyhurkan hal itu dengan bahasa bangsanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengirimkan surat kepada segala wilajah keradjaan, kepada tiap wilajah dalam tulisannja masing2 dan kepada setiap bangsa dalam bahasanja sendiri, supaja tiap2 lelaki mendjadi penguasa rumahnja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Dikirimkanlah <07971> oleh baginda <04082> surat-surat <05612> ke <0413> segenap <03605> daerah <04082> kerajaan <04428>, tiap-tiap <04082> daerah <04082> menurut tulisannya <03791> dan tiap-tiap <04082> bangsa <05971> menurut bahasanya <03956>, bunyinya: "Setiap <03605> laki-laki <0376> harus menjadi kepala dalam rumah <01004> tangganya <08323> dan berbicara <01696> menurut bahasa <03956> bangsanya <05971>." |
TL_ITL_DRF | Maka dilayangkannya <07971> beberapa pucuk surat <05612> kiriman kepada <0413> segala <03605> negeri <04082> baginda <04428>, kepada <0413> tiap-tiap negeri seperti khatnya <04082> dan kepada <0413> tiap-tiap <04082> bangsa <05971> <05971> seperti <03956> logatnya <03956> <05971> <04082>, bunyinya <03791>: Patutlah tiap-tiap <03605> orang <0376> laki <08323> itu jadi tuan dalam rumahnya <01004> dan memberi perintah <01696> setuju dengan adat <03956> bangsanya <05971>. |
AV# | For he sent <07971> (8799) letters <05612> into all the king's <04428> provinces <04082>, into every province <04082> according to the writing <03791> thereof, and to every people <05971> after their language <03956>, that every man <0376> should bear rule <08323> (8802) in his own house <01004>, and that [it] should be published <01696> (8764) according to the language <03956> of every people <05971>. {that it...: Heb. that one should publish it according to the language of his people} |
MESSAGE | He sent bulletins to every part of the kingdom, to each province in its own script, to each people in their own language: "Every man is master of his own house; whatever he says, goes." |
NKJV | Then he sent letters to all the king's provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that [it] should be proclaimed in the language of every people. |
GWV | He sent official documents to all the king's provinces, to each province in its own script and to the people in each province in their own language: "Let every husband be the ruler in his own house and speak with authority." |
NET | He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language,* that every man should be ruling his family* and should be speaking the language of his own people.* |
NET | 1:22 He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language,44 sn For purposes of diplomacy and governmental communication throughout the far-flung regions of the Persian empire the Aramaic language was normally used. Educated people throughout the kingdom could be expected to have competence in this language. But in the situation described in v. 22 a variety of local languages are to be used, and not just Aramaic, so as to make the king’s edict understandable to the largest possible number of people. that every man should be ruling his family45 tn Heb “in his house”; NIV “over his own household.” and should be speaking the language of his own people.46 tc The final prepositional phrase is not included in the LXX, and this shorter reading is followed by a number of English versions (e.g., NAB, NRSV, NLT). Some scholars suggest the phrase may be the result of dittography from the earlier phrase “to each people according to its language,” but this is not a necessary conclusion. The edict was apparently intended to reassert male prerogative with regard to two things (and not just one): sovereign and unquestioned leadership within the family unit, and the right of deciding which language was to be used in the home when a bilingual situation existed.
Esther Becomes Queen in Vashti’s Place
|
BHSSTR | P <05971> wme <03956> Nwslk <01696> rbdmw <01004> wtybb <08323> rrv <0376> sya <03605> lk <01961> twyhl <03956> wnwslk <05971> Mew <05971> Me <0413> law <03791> hbtkk <04082> hnydmw <04082> hnydm <0413> la <04428> Klmh <04082> twnydm <03605> lk <0413> la <05612> Myrpo <07971> xlsyw (1:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} basileian {<932> N-ASF} kata {<2596> PREP} cwran {<5561> N-ASF} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} lexin {N-ASF} autwn {<846> D-GPM} wste {<5620> CONJ} einai {<1510> V-PAN} fobon {<5401> N-ASM} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} oikiaiv {<3614> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |