TB | maka Mordekhai menyuruh menyampaikan jawab ini kepada Ester: "Jangan kira, karena engkau di dalam istana raja, hanya engkau yang akan terluput dari antara semua orang Yahudi. |
BIS | Maka Mordekhai mengirim peringatan ini kepada Ester, "Jangan menyangka engkau akan lebih aman daripada orang Yahudi lain, hanya karena engkau tinggal di istana! |
FAYH | Inilah jawab Mordekhai kepada Ester, "Apakah engkau pikir engkau akan luput karena engkau ada di istana, apabila semua orang Yahudi lainnya dibunuh?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu disuruh oleh Mordekhai memberi jawab akan Ester demikian: Janganlah pada sangka hatimu, sebab engkau di dalam istana baginda, maka engkaupun akan luput terdahulu dari pada segala orang Yahudi lain itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu disuruh Mordekhai memberi jawab kepada Ester demikian: "Janganlah engkau sangkakan dirimu akan lepas di dalam istana baginda itu lebih dari pada segala orang Yahudi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tetapi Mordekai memberikan balasan ini kepada Ester: "Djangan engkau menjangka, bahwa karena engkau berada didalam istana, engkau sendiri sadja dari pada sekalian orang Jahudi akan terlepas! |
TB_ITL_DRF | maka <0559> Mordekhai <04782> menyuruh menyampaikan <07725> jawab ini kepada <0413> Ester <0635>: "Jangan <0408> kira <01819>, karena engkau di dalam istana <01004> raja <04428>, hanya engkau yang akan terluput <04422> dari antara semua <03605> orang Yahudi <03064>. |
TL_ITL_DRF | Lalu disuruh <0559> oleh Mordekhai <04782> memberi jawab <07725> akan Ester <0635> demikian: Janganlah <0408> pada sangka <01819> hatimu <05315>, sebab engkau di dalam istana <01004> baginda <04428>, maka engkaupun akan luput <04422> terdahulu dari pada segala <03605> orang Yahudi <03064> lain itu. |
AV# | Then Mordecai <04782> commanded <0559> (8799) to answer <07725> (8687) Esther <0635>, Think <01819> (8762) not with thyself <05315> that thou shalt escape <04422> (8736) in the king's <04428> house <01004>, more than all the Jews <03064>. |
BBE | |
MESSAGE | Mordecai sent her this message: "Don't think that just because you live in the king's house you're the one Jew who will get out of this alive. |
NKJV | And Mordecai told [them] to answer Esther: "Do not think in your heart that you will escape in the king's palace any more than all the other Jews. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
GWV | Mordecai sent this answer back to Esther, "Do not imagine that just because you are in the king's palace you will be any safer than all the rest of the Jews. |
NET | he* said to take back this answer to Esther: |
NET | 4:13 he144 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. said to take back this answer to Esther:
|
BHSSTR | <03064> Mydwhyh <03605> lkm <04428> Klmh <01004> tyb <04422> jlmhl <05315> Kspnb <01819> ymdt <0408> la <0635> rtoa <0413> la <07725> byshl <04782> ykdrm <0559> rmayw (4:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mardocaiov {N-NSM} prov {<4314> PREP} acrayaion {N-ASM} poreuyhti {<4198> V-APD-2S} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAD-2S} auth {<846> D-DSF} esyhr {N-PRI} mh {<3165> ADV} eiphv {<3004> V-AAS-2S} seauth {<4572> D-DSF} oti {<3754> CONJ} swyhsh {<4982> V-FPI-2S} monh {<3441> A-NSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} basileia {<932> N-DSF} para {<3844> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} ioudaiouv {<2453> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |