AV# | And the king <04428> loved <0157> (8799) Esther <0635> above all the women <0802>, and she obtained <05375> (8799) grace <02580> and favour <02617> in his sight <06440> more than all the virgins <01330>; so that he set <07760> (8799) the royal <04438> crown <03804> upon her head <07218>, and made her queen <04427> (8686) instead of Vashti <02060>. {favour: or, kindness} {in his...: Heb. before him} |
TB | Maka Ester dikasihi oleh baginda lebih dari pada semua perempuan lain, dan ia beroleh sayang dan kasih baginda lebih dari pada semua anak dara lain, sehingga baginda mengenakan mahkota kerajaan ke atas kepalanya dan mengangkat dia menjadi ratu ganti Wasti. |
BIS | Ia menyenangkan dan membahagiakan raja lebih dari gadis-gadis lain. Sebab itu ia paling dicintai oleh raja. Maka raja memasang mahkota kerajaan pada kepala Ester dan menjadikan dia ratu menggantikan Ratu Wasti. |
FAYH | Raja mengasihi Ester lebih daripada perempuan-perempuan lainnya. Ia sangat senang kepada Ester sehingga ia menaruh mahkota kerajaan ke atas kepalanya dan menjadikan dia permaisuri pengganti Wasti.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kasihlah baginda akan Ester terlebih dari pada kasihnya akan segala perempuan yang lain itu, sehingga iapun beroleh kasihan dan keridlaan di hadapan hadirat baginda terlebih dari pada segala anak dara itu, maka dikenakan baginda makota kerajaan pada kepalanya dan iapun dijadikan baginda permaisuri akan ganti Wasti. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kasihlah baginda itu akan Ester lebih dari pada kasihannya akan segala perempuan yang lain sehingga Ester itu beroleh karunia dan kemurahan di hadapan baginda lebih dari pada segala anak-anak dara itu lalu dikenakan mahkota kerajaan di kepalanya dijadikannya permaisuri akan ganti Wasti. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan radja mengasihi Ester melebihi semua wanita lain2nja dan ia mendapat kasih dan rela dihadapannja diatas segala anak2 dara lainnja. Radja lalu menaruh tadjuk diatas kepalanja serta mengangkatnja djadi permaisuri akan ganti Wasjti. |
TB_ITL_DRF | Maka Ester <0635> dikasihi <0157> oleh baginda <04428> lebih dari pada semua <03605> perempuan <0802> lain, dan <05375> ia beroleh <02580> sayang dan kasih <02617> baginda <06440> lebih dari pada semua <03605> anak dara <01330> lain, sehingga baginda mengenakan <07760> mahkota <03804> kerajaan <04438> ke atas kepalanya <07218> dan mengangkat <04427> dia <08478> menjadi ratu ganti <08478> Wasti <02060>. |
TL_ITL_DRF | Maka kasihlah <0157> baginda <04428> akan <0853> Ester <0635> terlebih dari pada kasihnya akan <0853> segala <03605> perempuan <0802> yang lain itu, sehingga iapun beroleh <05375> kasihan <02580> dan keridlaan <02617> di hadapan <06440> hadirat baginda terlebih dari pada segala <03605> anak dara <01330> itu, maka dikenakan <07760> baginda makota <03804> kerajaan <04438> pada kepalanya <07218> dan <0853> iapun dijadikan baginda permaisuri <04427> akan <0853> ganti <08478> Wasti <02060>. |
BBE | And Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti. |
MESSAGE | The king fell in love with Esther far more than with any of his other women or any of the other virgins--he was totally smitten by her. He placed a royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. |
NKJV | The king loved Esther more than all the [other] women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
GWV | Now, the king loved Esther more than all the other women and favored her over all the other virgins. So he put the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. |
NET | And the king loved Esther more than all the other women, and she met with his loving approval* more than all the other young women.* So he placed the royal high turban on her head and appointed her queen* in place of Vashti. |
NET | 2:17 And the king loved Esther more than all the other women, and she met with his loving approval77 tn Heb “grace and loyal love.” The expression is probably a hendiadys. more than all the other young women.78 tc The LXX does not include the words “more than all the other young women.” So he placed the royal high turban on her head and appointed her queen79 tn Heb “caused her to rule.” in place of Vashti.
|
BHSSTR | <02060> ytsw <08478> txt <04427> hkylmyw <07218> hsarb <04438> twklm <03804> rtk <07760> Mvyw <01330> tlwtbh <03605> lkm <06440> wynpl <02617> doxw <02580> Nx <05375> avtw <0802> Mysnh <03605> lkm <0635> rtoa <0853> ta <04428> Klmh <0157> bhayw (2:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hrasyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} esyhr {N-PRI} kai {<2532> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} carin {<5485> N-ASF} para {<3844> PREP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} paryenouv {<3933> N-APF} kai {<2532> CONJ} epeyhken {<2007> V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} to {<3588> T-ASN} diadhma {<1238> N-ASN} to {<3588> T-ASN} gunaikeion {<1134> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |