TB | Pada waktu petang ia masuk dan pada waktu pagi ia kembali, tetapi sekali ini ke dalam balai perempuan yang kedua, di bawah pengawasan Saasgas, sida-sida raja, penjaga para gundik. Ia tidak diperkenankan masuk lagi menghadap raja, kecuali jikalau raja berkenan kepadanya dan ia dipanggil dengan disebutkan namanya. |
BIS | Ia dibawa ke istana raja pada waktu malam, dan besoknya ia dibawa ke istana lain, dan diurus oleh Saasgas, seorang pejabat khusus yang mengurus para selir raja. Gadis itu tidak akan menghadap raja lagi, kecuali jika raja menghendakinya dan memanggil dia dengan menyebut namanya. |
FAYH | (2-12)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun ia masuk pada petang hari, dan pada pagi hari kembalilah ia ke dalam maligai yang kedua, yang di bawah perintah Saasyjaz, sida-sida baginda yang menunggui segala gundik; maka tiada pula ia masuk menghadap baginda, melainkan apabila baginda berahikan dia dan iapun dipanggil dengan namanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun ia masuk itu pada petang hari dan pada esoknya kembalilah ia ke mahligai yang kedua ke bawah perintah sida-sida baginda yang bernama Saasgas ialah menunggui segala gundik raja maka tiada lagi perempuan itu masuk menghadap baginda melainkan jikalau baginda suka akan dia lalu dipanggil namanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada petang hari ia masuk dan pagi harinja ia kembali masuk kedalam harim lain, jang dipertjajakan kepada Sja'asjgaz, sida2 radja dan pendjaga gundik2. Ia tidak menghadap radja lagi selain ia diingini radja dan dipanggil dengan namanja. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu petang <06153> ia <01931> masuk <0935> dan pada waktu pagi <01242> ia <01931> kembali <07725>, tetapi sekali ini ke <0413> dalam balai <01004> perempuan <0802> yang kedua <08145>, di bawah pengawasan <03027> Saasgas <08190>, sida-sida <05631> raja <04428>, penjaga <08104> para gundik <06370>. Ia tidak <03808> diperkenankan masuk <0935> lagi <05750> menghadap <0413> raja <04428>, kecuali <03588> jikalau <0518> raja <04428> berkenan <02654> kepadanya <0> dan ia dipanggil dengan disebutkan <07121> namanya <08034>. |
TL_ITL_DRF | Adapun ia <01931> masuk <0935> pada petang <06153> hari, dan pada pagi <01242> hari kembalilah <07725> ia ke <0413> dalam <01004> maligai <0802> yang kedua <08145>, yang di bawah perintah <03027> Saasyjaz <08190>, sida-sida <05631> baginda <04428> yang menunggui <08104> segala gundik <06370>; maka tiada <03808> pula <05750> ia masuk <0935> menghadap <0413> baginda <04428>, melainkan <03588> apabila <0518> baginda <04428> berahikan <02654> dia <0> dan iapun dipanggil <07121> dengan namanya <08034>. |
AV# | In the evening <06153> she went <0935> (8802), and on the morrow <01242> she returned <07725> (8802) into the second <08145> house <01004> of the women <0802>, to the custody <03027> of Shaashgaz <08190>, the king's <04428> chamberlain <05631>, which kept <08104> (8802) the concubines <06370>: she came in <0935> (8799) unto the king <04428> no more, except the king <04428> delighted <02654> (8804) in her, and that she were called <07121> (8738) by name <08034>. |
BBE | |
MESSAGE | She would go there in the evening; in the morning she would return to a second harem overseen by Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She never again went back to the king unless the king took a special liking to her and asked for her by name. |
NKJV | In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the evening she went, and on the next morning she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in to the king no more, except that the king delighted in her, and she was called by name. |
GWV | She would go in the evening and come back in the morning to the other quarters for women. There she would be in the care of the king's eunuch Shaashgaz, the guardian of the concubines. She never went to the king again unless the king desired her and requested her by name. |
NET | In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part* of the harem, to the authority of Shaashgaz the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her* and she was requested by name. |
NET | 2:14 In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part72 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheniy, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex. of the harem, to the authority of Shaashgaz the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her73 tc The LXX does not include the words “was pleased with her.” and she was requested by name.
|
BHSSTR | <08034> Msb <07121> harqnw <04428> Klmh <0> hb <02654> Upx <0518> Ma <03588> yk <04428> Klmh <0413> la <05750> dwe <0935> awbt <03808> al <06370> Mysglyph <08104> rms <04428> Klmh <05631> oyro <08190> zgses <03027> dy <0413> la <08145> yns <0802> Mysnh <01004> tyb <0413> la <07725> hbs <01931> ayh <01242> rqbbw <0935> hab <01931> ayh <06153> breb (2:14) |
LXXM | deilhv {N-GSF} eisporeuetai {<1531> V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} apotrecei {V-PAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} gunaikwna {N-ASM} ton {<3588> T-ASM} deuteron {<1208> A-ASM} ou {<3364> ADV} gai {N-PRI} o {<3588> T-NSM} eunoucov {<2135> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} o {<3588> T-NSM} fulax {<5441> N-NSM} twn {<3588> T-GPF} gunaikwn {<1135> N-GPF} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} eisporeuetai {<1531> V-PMI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} klhyh {<2564> V-APS-3S} onomati {<3686> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |