TL | Demi kudengar segala perkataan ini maka duduklah aku sambil menangis dan berkabung beberapa hari lamanya, dan akupun berpuasa dan meminta doa di hadapan hadirat Allah yang di sorga. |
TB | Ketika kudengar berita ini, duduklah aku menangis dan berkabung selama beberapa hari. Aku berpuasa dan berdoa ke hadirat Allah semesta langit, |
BIS | Mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Berhari-hari lamanya aku bersedih hati. Aku terus berpuasa sambil berdoa kepada Allah, |
FAYH | Ketika aku mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Aku bersedih hati berhari-hari lamanya dan selama itu aku berpuasa serta berdoa kepada Allah, TUHAN semesta alam.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah setelah sudah kudengar segala perkataan itu maka duduklah aku menangis serta meratap beberapa hari lamanya maka puasalah aku serta berdoa di hadapan hadirat Allah yang di surga |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (1-3) KOSONG |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> kudengar <08085> berita <01697> ini <0428>, duduklah <03427> aku menangis <01058> dan berkabung <056> selama <03117> beberapa <01961> hari. Aku berpuasa <06684> dan berdoa <06419> ke hadirat <06440> Allah <0430> semesta langit <08064>, |
TL_ITL_DRF | Demi <01961> kudengar <08085> segala perkataan <01697> ini <0428> maka duduklah <03427> aku sambil menangis <01058> dan berkabung <056> beberapa hari <03117> lamanya, dan akupun berpuasa <06684> dan meminta <06419> doa di hadapan <06440> hadirat Allah <0430> yang di sorga <08064>. |
AV# | And it came to pass, when I heard <08085> (8800) these words <01697>, that I sat down <03427> (8804) and wept <01058> (8799), and mourned <056> (8691) [certain] days <03117>, and fasted <06684> (8802), and prayed <06419> (8693) before <06440> the God <0430> of heaven <08064>, |
BBE | Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven, |
MESSAGE | When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven. |
NKJV | So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [for many] days; I was fasting and praying before the God of heaven. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven, |
GWV | When I heard this, I sat down and cried. I mourned for days. I continued to fast and pray to the God of heaven. |
NET | When I heard these things I sat down abruptly,* crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven. |
NET | 1:4 When I heard these things I sat down abruptly,10 tn Heb “sat down.” Context suggests that this was a rather sudden action, resulting from the emotional shock of the unpleasant news, so “abruptly” has been supplied in the present translation. crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
|
BHSSTR | <08064> Mymsh <0430> yhla <06440> ynpl <06419> llptmw <06684> Mu <01961> yhaw <03117> Mymy <056> hlbataw <01058> hkbaw <03427> ytbsy <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <08085> yemsk <01961> yhyw (1:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} akousai {<191> V-AAN} me {<1473> P-AS} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} ekayisa {<2523> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eklausa {<2799> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} epenyhsa {<3996> V-AAI-1S} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IMI-1S} nhsteuwn {<3522> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} proseucomenov {<4336> V-PMPNS} enwpion {<1799> PREP} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |