TB | Tetapi karena kasih sayang-Mu yang besar Engkau tidak membinasakan mereka sama sekali dan tidak meninggalkan mereka, karena Engkaulah Allah yang pengasih dan penyayang. |
BIS | Tetapi karena kasih-Mu besar luar biasa, tidak Kautinggalkan atau Kauhancurkan mereka. Memang, Engkaulah Allah yang tiada bandingan; besar kasih sayang-Mu, penuh belas kasihan! |
FAYH | Tetapi dalam kemurahan-Mu yang besar Engkau tidak membinasakan mereka sama sekali atau meninggalkan mereka sampai selama-lamanya. Engkaulah Allah yang maha pengasih dan penyayang!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi oleh karena segala rahmat-Mu yang besar itu tiada juga kutumpas akan mereka itu dan tiada Kautinggalkan mereka itu, karena Engkaulah Allah yang amat mengasihani dan rahmani. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi oleh rahmat-Mu yang besar itu tiadalah Engkau menyudahkan dia dan tiada Engkau tinggalkan dia karena Engkaulah Tuhan yang berpengasihan dan sangat rahmat-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi dalam kerahimanMu jang besar, mereka tidak Kaubasmi, dan tidak Kautinggalkan mereka, sebab Engkaulah Allah berbelaskasihan dan rahim. |
TB_ITL_DRF | Tetapi karena kasih sayang-Mu <07356> yang besar <07227> Engkau tidak <03808> membinasakan <03617> mereka sama sekali dan tidak <03808> meninggalkan <05800> mereka, karena <03588> Engkaulah <0859> Allah <0410> yang pengasih <02587> dan penyayang <07349>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi oleh karena segala rahmat-Mu <07356> yang besar <07227> itu tiada <03808> juga kutumpas <03617> akan mereka itu dan tiada <03808> Kautinggalkan <05800> mereka itu, karena <03588> Engkaulah Allah <0410> yang amat mengasihani <02587> dan rahmani <07349>. |
AV# | Nevertheless for thy great <07227> mercies <07356>' sake thou didst <06213> (8804) not utterly consume <03617> them, nor forsake <05800> (8804) them; for thou [art] a gracious <02587> and merciful <07349> God <0410>. |
BBE | Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace and mercy. |
MESSAGE | Still, because of your great compassion, you didn't make a total end to them. You didn't walk out and leave them for good; yes, you [are] a God of grace and compassion. |
NKJV | Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You [are] God, gracious and merciful. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God. |
GWV | But your compassion is endless. You didn't destroy them or abandon them. You are a merciful and compassionate God. |
NET | However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God. |
NET | 9:31 However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
|
BHSSTR | <0859> hta <07349> Mwxrw <02587> Nwnx <0410> la <03588> yk <05800> Mtbze <03808> alw <03617> hlk <06213> Mtyve <03808> al <07227> Mybrh <07356> Kymxrbw (9:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} en {<1722> PREP} oiktirmoiv {<3628> N-DPM} sou {<4771> P-GS} toiv {<3588> T-DPM} polloiv {<4183> A-DPM} ouk {<3364> ADV} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM} sunteleian {<4930> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egkatelipev {<1459> V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM} oti {<3754> CONJ} iscurov {<2478> A-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} elehmwn {<1655> A-NSM} kai {<2532> CONJ} oiktirmwn {<3629> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |