BIS | Sekarang pulanglah; makanlah dan minumlah dengan gembira. Berilah sebagian dari makanan dan anggurmu kepada mereka yang berkekurangan. Hari ini hari yang khusus bagi Tuhan kita, jadi jangan bersusah. Kegembiraan yang diberikan TUHAN kepada kalian akan menguatkan kalian." |
TB | (8-11) Lalu berkatalah ia kepada mereka: "Pergilah kamu, makanlah sedap-sedapan dan minumlah minuman manis dan kirimlah sebagian kepada mereka yang tidak sedia apa-apa, karena hari ini adalah kudus bagi Tuhan kita! Jangan kamu bersusah hati, sebab sukacita karena TUHAN itulah perlindunganmu!" |
FAYH | (8-11) Inilah saat untuk bersukacita, untuk menikmati makanan dan minuman, dan untuk kamu membagi-bagikan sebagian dari kelebihanmu itu kepada orang-orang yang berkekurangan -- karena sukacita TUHAN adalah kekuatanmu. Janganlah kamu murung dan bersedih hati."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (8-11) Dan lagi katanya kepada mereka itu: Pergilah kamu, makanlah barang yang sedap dan minumlah barang yang manis dan kirimlah hadiah makanan kepada segala orang yang tiada disediakan baginya, karena sucilah hari ini bagi Tuhan kita, maka sebab itu janganlah kamu berdukacita, karena kesukaan yang dari pada Tuhan itulah juga kuatmu. |
KSI | |
DRFT_SB | (8-11) Maka katanya pula kepadanya: "Pergilah kamu makan barang yang sedap dan minum barang yang mannis dan kirim sajian kepada barangsiapa yang tiada barang sesuatu disediakan baginya karena hari ini kuduslah bagi Tuhan kita janganlah kamu berdukacita karena kesukaan yang dari pada Allah itulah kekuatanmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berkata lagi kepada mereka: "Pergilah dan makanlah makanan jang gemuk. Minumlah minuman jang manis dan kirimkanlah bagiannja kepada orang2, jang tidak mempunjai apa2. Sebab hari ini adalah sutji bagi Tuhan kita. Djangan susah hati, sebab sukatjita Jahwe adalah perlindunganmu!" |
TB_ITL_DRF | (8-11) Lalu berkatalah <0559> ia kepada mereka <0>: "Pergilah <01980> kamu, makanlah <0398> sedap-sedapan <04924> dan minumlah <08354> minuman manis <04477> dan kirimlah <07971> sebagian <04490> kepada mereka yang tidak <0369> sedia <03559> apa-apa, karena <03588> hari <03117> ini adalah kudus <06918> bagi Tuhan <0136> kita! Jangan <0408> kamu bersusah <06087> hati, sebab <03588> sukacita <02304> karena TUHAN <03068> itulah <01931> perlindunganmu <04581>!" |
TL_ITL_DRF | (8-11) Dan lagi katanya <0559> kepada mereka <0> itu: Pergilah <01980> kamu, makanlah <0398> barang yang sedap <04924> dan minumlah <08354> barang <04477> yang manis dan kirimlah <07971> <04477> hadiah <04490> makanan kepada segala orang yang tiada <0369> disediakan <03559> baginya <0>, karena <03588> sucilah <06918> hari <03117> ini bagi Tuhan <0136> kita, maka sebab itu janganlah <0408> kamu berdukacita <06087>, karena <03588> kesukaan <02304> yang dari pada Tuhan <03068> itulah juga <01931> kuatmu <04581>. |
AV# | Then he said <0559> (8799) unto them, Go your way <03212> (8798), eat <0398> (8798) the fat <04924>, and drink <08354> (8798) the sweet <04477>, and send <07971> (8798) portions <04490> unto them for whom nothing is prepared <03559> (8737): for [this] day <03117> [is] holy <06918> unto our Lord <0113>: neither be ye sorry <06087> (8735); for the joy <02304> of the LORD <03068> is your strength <04581>. |
BBE | Then he said to them, Go away now, and take the fat for your food and the sweet for your drink, and send some to him for whom nothing is made ready: for this day is holy to our Lord: and let there be no grief in your hearts; for the joy of the Lord is your strong place. |
MESSAGE | He continued, "Go home and prepare a feast, holiday food and drink; and share it with those who don't have anything: This day is holy to God. Don't feel bad. The joy of GOD is your strength!" |
NKJV | Then he said to them, "Go your way, eat the fat, drink the sweet, and send portions to those for whom nothing is prepared; for [this] day [is] holy to our LORD. Do not sorrow, for the joy of the LORD is your strength." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared: for [this] day [is] holy to our Lord: neither be ye sad; for the joy of the LORD is your strength. |
GWV | Then he told them, "Go, eat rich foods, drink sweet drinks, and send portions to those who cannot provide for themselves. Today is a holy day for the Lord. Don't be sad because the joy you have in the LORD is your strength." |
NET | He said to them, “Go and eat delicacies and drink sweet drinks and send portions to those for whom nothing is prepared. For this day is holy to our Lord.* Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength.” |
NET | 8:10 He said to them, “Go and eat delicacies and drink sweet drinks and send portions to those for whom nothing is prepared. For this day is holy to our Lord.218 tn The Hebrew term translated “Lord” here is אֲדֹנָי (’adonay). Do not grieve, for the joy of the LORD> is your strength.”
|
BHSSTR | <04581> Mkzem <01931> ayh <03068> hwhy <02304> twdx <03588> yk <06087> wbuet <0408> law <0136> wnyndal <03117> Mwyh <06918> swdq <03588> yk <0> wl <03559> Nwkn <0369> Nyal <04490> twnm <07971> wxlsw <04477> Myqtmm <08354> wtsw <04924> Mynmsm <0398> wlka <01980> wkl <0> Mhl <0559> rmayw (8:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} poreuesye {<4198> V-PMD-2P} fagete {<2068> V-AAD-2P} lipasmata {N-APN} kai {<2532> CONJ} piete {<4095> V-AAD-2P} glukasmata {N-APN} kai {<2532> CONJ} aposteilate {<649> V-AAD-2P} meridav {<3310> N-APF} toiv {<3588> T-DPM} mh {<3165> ADV} ecousin {<2192> V-PAPDP} oti {<3754> CONJ} agia {<40> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} diapeshte {V-AAS-2P} oti {<3754> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} iscuv {<2479> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |