TB | Karena mereka semua mau menakut-nakutkan kami, pikirnya: "Mereka akan membiarkan pekerjaan itu, sehingga tak dapat diselesaikan." Tetapi aku justru berusaha sekuat tenaga. |
BIS | Mereka mencoba menakut-nakuti kami supaya kami menghentikan pekerjaan itu. Aku berdoa, "Ya Allah, kuatkanlah aku!" |
FAYH | Engkau mencoba menakut-nakuti kami supaya kami berhenti bekerja." Tetapi aku berdoa, "Ya Tuhan Allah, berilah aku kekuatan, dan berkatilah aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena mereka itu sekalian hendak menakuti kami, katanya: Tangannya akan lemah dan pekerjaan itu terbantut kelak; maka sebab itu hendaklah kiranya tanganku makin kuat! |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sekaliannya itu hendak mengejutkan kita katanya: "Tak dapat tiada tangannya akan menjadi lemah dari pada membuat pekerjaan itu sehingga tiada dapat diperbuatnya." Akan sekarang kuatkanlah kirannya tanganku ya Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab mereka semua hanja mau me-nakut2i kami sadja dengan berpikir: "Tangannja akan lepas dari pekerdjaan itu, hingga tak pernah akan terlaksana!" Tetapi sekarang tanganku bertambah kuat! |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> mereka semua <03605> mau menakut-nakutkan <03372> kami, pikirnya <0559>: "Mereka akan membiarkan <07503> pekerjaan <04399> itu, sehingga tak <03808> dapat diselesaikan <06213>." Tetapi <06258> aku justru <06258> berusaha sekuat <02388> tenaga <03027>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> mereka itu sekalian <03605> hendak menakuti <03372> kami, katanya <0559>: Tangannya <03027> akan lemah <07503> dan pekerjaan <04399> itu terbantut <03808> kelak <06213>; maka sebab <06258> itu hendaklah kiranya tanganku <03027> makin kuat <02388>! |
AV# | For they all made us afraid <03372> (8764), saying <0559> (8800), Their hands <03027> shall be weakened <07503> (8799) from the work <04399>, that it be not done <06213> (8735). Now therefore, [O God], strengthen <02388> (8761) my hands <03027>. |
BBE | For they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong. |
MESSAGE | They were trying to intimidate us into quitting. They thought, "They'll give up; they'll never finish it." I prayed, "Give me strength." |
NKJV | For they all [were trying to] make us afraid, saying, "Their hands will be weakened in the work, and it will not be done." Now therefore, [O God], strengthen my hands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, [O God], strengthen my hands. |
GWV | They were all trying to intimidate us. They thought we would give up and not finish the work. But God made me strong. |
NET | All of them were wanting* to scare us, supposing, “Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.” So now, strengthen my hands!* |
NET | 6:9 All of them were wanting161 tn The participle has a desiderative nuance here, describing the desire of the subject and not necessarily the actual outcome. See also v. 14. to scare us, supposing, “Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.”
So now, strengthen my hands!162 tn The statement “So now, strengthen my hands” is frequently understood as an implied prayer, but is taken differently by NAB (“But instead, I now redoubled my efforts”).
|
BHSSTR | <03027> ydy <0853> ta <02388> qzx <06258> htew <06213> hvet <03808> alw <04399> hkalmh <04480> Nm <03027> Mhydy <07503> wpry <0559> rmal <0853> wntwa <03372> Myarym <03605> Mlk <03588> yk (6:9) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} foberizousin {V-PAI-3P} hmav {<1473> P-AP} legontev {<3004> V-PAPNP} ekluyhsontai {<1590> V-FPI-3P} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} ergou {<2041> N-GSN} toutou {<3778> D-GSN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} poihyhsetai {<4160> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ekrataiwsa {<2901> V-AAI-1S} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |