copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nehemiah 4:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDemikianlah aku sendiri, saudara-saudaraku, anak buahku dan para penjaga yang mengikut aku, kami semua tidak sempat menanggalkan pakaian kami. Setiap orang memegang senjata dengan tangan kanan.
BISAku sendiri, rekan-rekanku, anak buahku dan pengawal-pengawalku selalu berpakaian kerja, baik siang maupun malam. Kami terus-menerus dalam keadaan siap siaga, dengan senjata di tangan.
FAYHSelama masa itu tidak seorang pun di antara kami sempat berganti pakaian -- baik aku, baik saudara-saudaraku, baik hamba-hamba, maupun para penjaga yang berada bersama-sama dengan aku. Kami selalu membawa senjata kami.
DRFT_WBTC
TLAdapun akan daku dan segala saudaraku dan hambaku dan segala orang pengawal yang mengiringkan daku, sekali-kali tiada kami menanggalkan pakaian kami; masing-masing tiada bercerai dengan senjatanya.
KSI
DRFT_SBMaka seorang pun baik aku baik saudara-saudaraku dan hamba-hambaku dan orang kawalan yang mengikut aku seorang jugapun tiada menanggalkan pakaiannya melainkan masing-masingnya membawa senjatanya ke air.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(4-17) Adapun aku sendiri, saudara2ku, anak-buahku dan orang barisan pengawal, jang mengiringi aku, kami sekalian tidak lagi menanggalkan pakaian kami; masing2 tetap dengan sendjata pada tangankanannja.
TB_ITL_DRFDemikianlah <0369> aku <0589> sendiri, saudara-saudaraku <0251>, anak <05288> buahku <0582> dan para <0582> penjaga <04929> yang <0834> mengikut <0310> aku, kami <0587> semua tidak <0369> sempat <0587> menanggalkan <06584> pakaian <0899> kami. Setiap <0376> orang memegang senjata <07973> dengan tangan kanan <04325>.
TL_ITL_DRFAdapun <0369> akan daku <0589> dan segala saudaraku <0251> dan hambaku <05288> dan segala orang <0582> pengawal <04929> yang <0834> mengiringkan <0310> daku, sekali-kali tiada <0369> kami <0587> menanggalkan <06584> pakaian <0899> kami; masing-masing <0376> tiada bercerai <07973> dengan senjatanya <04325>.
AV#So neither I, nor my brethren <0251>, nor my servants <05288>, nor the men <0582> of the guard <04929> which followed <0310> me, none of us <0587> put off <06584> (8802) our clothes <0899>, [saving that] every one <0376> put them off <07973> for washing <04325>. {saving...: or, every one went with his weapon for water}
BBESo not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water.
MESSAGEWe all slept in our clothes--I, my brothers, my workmen, and the guards backing me up. And each one kept his spear in his hand, even when getting water.
NKJVSo neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, [except] that everyone took them off for washing.
PHILIPS
RWEBSTRSo neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, [except that] every one put them off for washing.
GWVMy brothers, my servants, and the guards assigned to me never changed their clothes. Neither did I. We each kept our weapons at hand.
NETWe did not change clothes* – not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.*
NET4:23 We did not change clothes109 – not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.110

Nehemiah Intervenes on behalf of the Oppressed

BHSSTRo <04325> Mymh <07973> wxls <0376> sya <0899> wnydgb <06584> Myjsp <0587> wnxna <0369> Nya <0310> yrxa <0834> rsa <04929> rmsmh <0582> ysnaw <05288> yrenw <0251> yxaw <0589> yna <0369> Nyaw <4:17> (4:23)
LXXM(4:17) kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IAI-1S} egw {<1473> P-NS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} profulakhv {N-GSF} opisw {<3694> ADV} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} ex {<1537> PREP} hmwn {<1473> P-GP} ekdiduskomenov {V-PMPNS} anhr {<435> N-NSM} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%