TB | yang membangun di tembok. Orang-orang yang memikul dan mengangkut melakukan pekerjaannya dengan satu tangan dan dengan tangan yang lain mereka memegang senjata. |
BIS | yang sedang memperbaiki tembok itu. Para pemikul bahan bangunan melakukan pekerjaan itu dengan satu tangan, sedangkan tangan yang lain memegang senjata. |
FAYH | Para tukang batu dan para pekerja bekerja dengan senjata di sisinya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya segala orang yang membangunkan pula pagar tembok dan yang memikul barang-barang dan yang menanggungkan dia, masing-masing mengerjakan pekerjaannya dengan tangan sebelah dan berpegang senjata dengan tangan sebelahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang yang membangunkan tembok dan yang memikul itupun semuanya ada penanggung masing-masingnya membuat pekerjaan itu dengan sebelah tangannya dan senjatanya dipegang pada tangannya yang sebelah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (4-11) jang sedang membangun tembok. Para pemikulpun ikut serta bersendjatakan tombak, hingga dengan tangan jang satu mereka mendjalankan pekerdjaan, sementara tangannja jang lain memegang pendahan. |
TB_ITL_DRF | yang membangun <01129> di tembok <02346>. Orang-orang <06006> yang memikul <05447> dan mengangkut melakukan <06213> pekerjaannya <04399> dengan satu <0259> <0259> tangan <03027> dan dengan tangan yang lain <0259> mereka memegang <02388> senjata <07973>. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya segala orang yang membangunkan <01129> pula pagar tembok <02346> dan yang memikul <05375> barang-barang <05447> dan yang menanggungkan <06006> dia, masing-masing <0259> mengerjakan pekerjaannya <04399> <06213> dengan tangan sebelah <0259> dan berpegang <02388> senjata <07973> dengan tangan <03027> sebelahnya. |
AV# | They which builded <01129> (8802) on the wall <02346>, and they that bare <05375> (8802) burdens <05447>, with those that laded <06006> (8802), [every one] with one <0259> of his hands <03027> wrought <06213> (8802) in the work <04399>, and with the other <0259> [hand] held <02388> (8688) a weapon <07973>. |
BBE | Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other; |
MESSAGE | The common laborers held a tool in one hand and a spear in the other. |
NKJV | Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They who built on the wall, and they that bore burdens, burdened themselves, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon. |
GWV | who were rebuilding the wall. The workers who were carrying loads did the work with one hand and held their weapons with the other, |
NET | who were rebuilding the wall.* Those who were carrying loads did so* by keeping one hand on the work and the other on their weapon. |
NET | 4:17 who were rebuilding the wall.101 tn The first words of v. 17, “who were rebuilding the wall,” should be taken with the latter part of v. 16. Those who were carrying loads did so102 tn Heb “were carrying loads.” The LXX reads ἐν ὅπλοις (en hoplois, “with weapons”). by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
|
BHSSTR | <07973> xlsh <02388> tqzxm <0259> txaw <04399> hkalmb <06213> hve <03027> wdy <0259> txab <06006> Myvme <05447> lbob <05375> Myavnhw <02346> hmwxb <01129> Mynwbh <4:11> (4:17) |
LXXM | (4:11) twn {<3588> T-GPM} oikodomountwn {<3618> V-PAPGP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} teicei {<5038> N-DSN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} airontev {<142> V-PAPNP} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} arthrsin {N-DPM} en {<1722> PREP} oploiv {<3696> N-DPN} en {<1722> PREP} mia {<1519> A-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} epoiei {<4160> V-IAI-3S} auto {<846> D-ASN} to {<3588> T-ASN} ergon {<2041> N-ASN} kai {<2532> CONJ} mia {<1519> A-NPN} ekratei {<2904> N-DSN} thn {<3588> T-ASF} bolida {<1002> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |